{"title":"谷歌翻译中的语法错误","authors":"Farhan Wahyu Abdillah, Sopian Sinaga, Indra","doi":"10.59996/cendib.v1i3.302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"أما أهداف كتابة هذا البحث هي: (1) معرفة الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م، (2) معرفة آثار الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م في المعنى. استخدم هذا البحث المنهج الوصفي التحليلي بالمدخل الكيفي. ولجمع البيانات أخذ الباحث الأخبار السياسية من موقع الجزيرة التي ترجمه جوجل المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م. ويستخدم الباحث أسلوب ميلس وهوبيرمان لتحليل البيانات. نتائج هذا البحث هي (1) الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م 13 خطأ صرفيا ومن هذا 13 خطأ صرفيا ينقسم إلى 5 أنواع، هي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، المفرد بدلا عن الجمع، الفعل بدلا عن المصدر، اختيار المعنى غير مناسب، المنسوب إليه بدلا عن النسب. (2) أثر الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م التي وجدها الباحث لا يؤثر كلها في المعنى حيث يؤثر3 أنواع الأخطاء الصرفية في المعنى وهي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، اختيار المعنى غير مناسب، ترجمة المنسوب إليه بدلا عن النسب. ونوعان لا يغيران المعنى وهو المفرد بدلا عن الجمع، والفعل بدلا عن المصدر.","PeriodicalId":112263,"journal":{"name":"Cendekia Inovatif Dan Berbudaya","volume":"9 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة\",\"authors\":\"Farhan Wahyu Abdillah, Sopian Sinaga, Indra\",\"doi\":\"10.59996/cendib.v1i3.302\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"أما أهداف كتابة هذا البحث هي: (1) معرفة الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م، (2) معرفة آثار الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م في المعنى. استخدم هذا البحث المنهج الوصفي التحليلي بالمدخل الكيفي. ولجمع البيانات أخذ الباحث الأخبار السياسية من موقع الجزيرة التي ترجمه جوجل المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م. ويستخدم الباحث أسلوب ميلس وهوبيرمان لتحليل البيانات. نتائج هذا البحث هي (1) الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م 13 خطأ صرفيا ومن هذا 13 خطأ صرفيا ينقسم إلى 5 أنواع، هي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، المفرد بدلا عن الجمع، الفعل بدلا عن المصدر، اختيار المعنى غير مناسب، المنسوب إليه بدلا عن النسب. (2) أثر الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م التي وجدها الباحث لا يؤثر كلها في المعنى حيث يؤثر3 أنواع الأخطاء الصرفية في المعنى وهي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، اختيار المعنى غير مناسب، ترجمة المنسوب إليه بدلا عن النسب. ونوعان لا يغيران المعنى وهو المفرد بدلا عن الجمع، والفعل بدلا عن المصدر.\",\"PeriodicalId\":112263,\"journal\":{\"name\":\"Cendekia Inovatif Dan Berbudaya\",\"volume\":\"9 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cendekia Inovatif Dan Berbudaya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cendekia Inovatif Dan Berbudaya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة
أما أهداف كتابة هذا البحث هي: (1) معرفة الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م، (2) معرفة آثار الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م في المعنى. استخدم هذا البحث المنهج الوصفي التحليلي بالمدخل الكيفي. ولجمع البيانات أخذ الباحث الأخبار السياسية من موقع الجزيرة التي ترجمه جوجل المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م. ويستخدم الباحث أسلوب ميلس وهوبيرمان لتحليل البيانات. نتائج هذا البحث هي (1) الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م 13 خطأ صرفيا ومن هذا 13 خطأ صرفيا ينقسم إلى 5 أنواع، هي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، المفرد بدلا عن الجمع، الفعل بدلا عن المصدر، اختيار المعنى غير مناسب، المنسوب إليه بدلا عن النسب. (2) أثر الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م التي وجدها الباحث لا يؤثر كلها في المعنى حيث يؤثر3 أنواع الأخطاء الصرفية في المعنى وهي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، اختيار المعنى غير مناسب، ترجمة المنسوب إليه بدلا عن النسب. ونوعان لا يغيران المعنى وهو المفرد بدلا عن الجمع، والفعل بدلا عن المصدر.