Bridget Taylor BRadMedImag (Hons), Glenda McLean DMU, MASc
{"title":"探索在澳大利亚医学影像检查过程中针对不同文化和语言患者使用移动翻译应用程序--系统性综述。","authors":"Bridget Taylor BRadMedImag (Hons), Glenda McLean DMU, MASc","doi":"10.1002/jmrs.755","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Australian healthcare provides services to a vast culturally and linguistically diverse (CALD) population. Professional interpreters are the gold standard for medical interpretation during healthcare interactions with CALD patients with limited English proficiency (LEP). However, accessing interpretation services can be difficult and may not be appropriate when timely translation is needed. Mobile translation applications (MTAs) have been suggested as a way for healthcare workers (HCWs) to provide timely translation when engaging with CALD patients. This systematic review aimed to investigate the potential for MTAs to be used in Australian medical imaging (MI) departments to enhance communication and safety for CALD patients and HCWs. Enablers and limitations of MTAs were appraised for use in MI and important design considerations suggested. Results found that MTAs may enhance communication between CALD patients and MI professionals and uphold safety by more accurately performing procedure matching and healthcare assessments. MTAs also offer readily available translation during out of hours care, emergency scenarios and everyday care. However, reliability of free-input translation and patient confidentiality were flagged as important limitations of MTAs that need to be addressed should a safe MTA be designed for MI purposes. MTAs also need to be designed with consideration for CALD patients who have low literacy levels and mental impairment. Devices should be installed close to the point of care to enable MI professionals to easily retrieve and use the MTA. MTAs used in this way can potentially improve care of CALD patients in MI when professional interpreters are absent.</p>","PeriodicalId":16382,"journal":{"name":"Journal of Medical Radiation Sciences","volume":"71 3","pages":"432-444"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-01-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/jmrs.755","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring the use of mobile translation applications for culturally and linguistically diverse patients during medical imaging examinations in Australia – a systematic review\",\"authors\":\"Bridget Taylor BRadMedImag (Hons), Glenda McLean DMU, MASc\",\"doi\":\"10.1002/jmrs.755\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Australian healthcare provides services to a vast culturally and linguistically diverse (CALD) population. Professional interpreters are the gold standard for medical interpretation during healthcare interactions with CALD patients with limited English proficiency (LEP). However, accessing interpretation services can be difficult and may not be appropriate when timely translation is needed. Mobile translation applications (MTAs) have been suggested as a way for healthcare workers (HCWs) to provide timely translation when engaging with CALD patients. This systematic review aimed to investigate the potential for MTAs to be used in Australian medical imaging (MI) departments to enhance communication and safety for CALD patients and HCWs. Enablers and limitations of MTAs were appraised for use in MI and important design considerations suggested. Results found that MTAs may enhance communication between CALD patients and MI professionals and uphold safety by more accurately performing procedure matching and healthcare assessments. MTAs also offer readily available translation during out of hours care, emergency scenarios and everyday care. However, reliability of free-input translation and patient confidentiality were flagged as important limitations of MTAs that need to be addressed should a safe MTA be designed for MI purposes. MTAs also need to be designed with consideration for CALD patients who have low literacy levels and mental impairment. Devices should be installed close to the point of care to enable MI professionals to easily retrieve and use the MTA. MTAs used in this way can potentially improve care of CALD patients in MI when professional interpreters are absent.</p>\",\"PeriodicalId\":16382,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Medical Radiation Sciences\",\"volume\":\"71 3\",\"pages\":\"432-444\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2024-01-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/jmrs.755\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Medical Radiation Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jmrs.755\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"RADIOLOGY, NUCLEAR MEDICINE & MEDICAL IMAGING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Medical Radiation Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jmrs.755","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"RADIOLOGY, NUCLEAR MEDICINE & MEDICAL IMAGING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
澳大利亚的医疗保健服务面向广大的文化和语言多元化 (CALD) 人口。在与英语水平有限的 CALD 患者进行医疗互动时,专业口译员是医疗口译的黄金标准。然而,在需要及时翻译的情况下,获得口译服务可能会很困难,也可能不合适。移动翻译应用程序(MTA)被认为是医护人员(HCWs)在与 CALD 患者接触时提供及时翻译的一种方式。本系统性综述旨在研究澳大利亚医学影像(MI)部门使用移动翻译应用程序的潜力,以加强 CALD 患者和医护人员之间的沟通并提高其安全性。评估了MTA在医学影像部门使用的有利因素和局限性,并提出了重要的设计考虑因素。结果发现,MTA 可以加强 CALD 患者与 MI 专业人员之间的沟通,并通过更准确地进行程序匹配和医疗评估来保障安全。MTA 还可在非工作时间护理、紧急情况和日常护理期间提供随时可用的翻译。不过,自由输入翻译的可靠性和患者保密性被认为是移动翻译系统的重要局限性,如果要为移动医疗设计安全的移动翻译系统,就必须解决这些问题。在设计 MTA 时,还需要考虑到识字水平低和精神受损的 CALD 患者。设备应安装在靠近护理点的地方,以便于 MI 专业人员轻松检索和使用 MTA。在缺乏专业口译人员的情况下,以这种方式使用的 MTA 有可能改善对 CALD 患者的护理。
Exploring the use of mobile translation applications for culturally and linguistically diverse patients during medical imaging examinations in Australia – a systematic review
Australian healthcare provides services to a vast culturally and linguistically diverse (CALD) population. Professional interpreters are the gold standard for medical interpretation during healthcare interactions with CALD patients with limited English proficiency (LEP). However, accessing interpretation services can be difficult and may not be appropriate when timely translation is needed. Mobile translation applications (MTAs) have been suggested as a way for healthcare workers (HCWs) to provide timely translation when engaging with CALD patients. This systematic review aimed to investigate the potential for MTAs to be used in Australian medical imaging (MI) departments to enhance communication and safety for CALD patients and HCWs. Enablers and limitations of MTAs were appraised for use in MI and important design considerations suggested. Results found that MTAs may enhance communication between CALD patients and MI professionals and uphold safety by more accurately performing procedure matching and healthcare assessments. MTAs also offer readily available translation during out of hours care, emergency scenarios and everyday care. However, reliability of free-input translation and patient confidentiality were flagged as important limitations of MTAs that need to be addressed should a safe MTA be designed for MI purposes. MTAs also need to be designed with consideration for CALD patients who have low literacy levels and mental impairment. Devices should be installed close to the point of care to enable MI professionals to easily retrieve and use the MTA. MTAs used in this way can potentially improve care of CALD patients in MI when professional interpreters are absent.
期刊介绍:
Journal of Medical Radiation Sciences (JMRS) is an international and multidisciplinary peer-reviewed journal that accepts manuscripts related to medical imaging / diagnostic radiography, radiation therapy, nuclear medicine, medical ultrasound / sonography, and the complementary disciplines of medical physics, radiology, radiation oncology, nursing, psychology and sociology. Manuscripts may take the form of: original articles, review articles, commentary articles, technical evaluations, case series and case studies. JMRS promotes excellence in international medical radiation science by the publication of contemporary and advanced research that encourages the adoption of the best clinical, scientific and educational practices in international communities. JMRS is the official professional journal of the Australian Society of Medical Imaging and Radiation Therapy (ASMIRT) and the New Zealand Institute of Medical Radiation Technology (NZIMRT).