2019 年 Netflix 上电影《小丑》字幕中的翻译错误

Arina Haque, Happy Cruzia Rini
{"title":"2019 年 Netflix 上电影《小丑》字幕中的翻译错误","authors":"Arina Haque, Happy Cruzia Rini","doi":"10.30812/humanitatis.v9i2.2617","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There have been various genres of movies completed with their subtitles. The role of subtitle is crucial, besides gaining engagement with the audience, subtitle also conveys the meaning and the message of the movie. However, there have been found errors in the subtitle itself. This study aims to discover the types of translation errors in the English-Indonesian language pair of the Joker (2019) movie shown on Netflix. The English-Indonesian subtitles were used as the data for the study. The method of the study is qualitative descriptive and The American Translators Association (ATA) framework errors category was applied in analyzing the error types. The results showed that there were six types of errors; (1) omission errors; (2) misunderstanding errors; (3) faithfulness errors; (4) literalness errors; (5) ambiguity errors and (6) other errors that do not include in the category. The most frequent error is omission, misunderstanding, and faithfulness errors. All the errors found influenced the information and message delivered to the viewers.","PeriodicalId":368704,"journal":{"name":"Humanitatis : Journal of Language and Literature","volume":"281 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Errors in Subtitle of the Movie Joker 2019 on Netflix\",\"authors\":\"Arina Haque, Happy Cruzia Rini\",\"doi\":\"10.30812/humanitatis.v9i2.2617\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There have been various genres of movies completed with their subtitles. The role of subtitle is crucial, besides gaining engagement with the audience, subtitle also conveys the meaning and the message of the movie. However, there have been found errors in the subtitle itself. This study aims to discover the types of translation errors in the English-Indonesian language pair of the Joker (2019) movie shown on Netflix. The English-Indonesian subtitles were used as the data for the study. The method of the study is qualitative descriptive and The American Translators Association (ATA) framework errors category was applied in analyzing the error types. The results showed that there were six types of errors; (1) omission errors; (2) misunderstanding errors; (3) faithfulness errors; (4) literalness errors; (5) ambiguity errors and (6) other errors that do not include in the category. The most frequent error is omission, misunderstanding, and faithfulness errors. All the errors found influenced the information and message delivered to the viewers.\",\"PeriodicalId\":368704,\"journal\":{\"name\":\"Humanitatis : Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"281 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Humanitatis : Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2617\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanitatis : Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2617","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

各种类型的电影都配有字幕。字幕的作用至关重要,除了吸引观众之外,字幕还能传达电影的含义和信息。然而,字幕本身也存在错误。本研究旨在发现 Netflix 上播放的《小丑》(2019 年)电影的英语-印尼语字幕中的翻译错误类型。英语-印尼语字幕被用作研究数据。研究方法为定性描述法,在分析错误类型时采用了美国翻译协会(ATA)框架错误类别。结果显示有六种错误类型:(1) 遗漏错误;(2) 误解错误;(3) 忠实错误;(4) 字面意思错误;(5) 含糊错误;(6) 其他未列入类别的错误。最常见的错误是遗漏、误解和忠实性错误。所有发现的错误都影响了向观众传递的信息和讯息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Errors in Subtitle of the Movie Joker 2019 on Netflix
There have been various genres of movies completed with their subtitles. The role of subtitle is crucial, besides gaining engagement with the audience, subtitle also conveys the meaning and the message of the movie. However, there have been found errors in the subtitle itself. This study aims to discover the types of translation errors in the English-Indonesian language pair of the Joker (2019) movie shown on Netflix. The English-Indonesian subtitles were used as the data for the study. The method of the study is qualitative descriptive and The American Translators Association (ATA) framework errors category was applied in analyzing the error types. The results showed that there were six types of errors; (1) omission errors; (2) misunderstanding errors; (3) faithfulness errors; (4) literalness errors; (5) ambiguity errors and (6) other errors that do not include in the category. The most frequent error is omission, misunderstanding, and faithfulness errors. All the errors found influenced the information and message delivered to the viewers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信