用罗马尼亚语和英语表达事实性和非事实性的对比分析

Laura Sasu
{"title":"用罗马尼亚语和英语表达事实性和非事实性的对比分析","authors":"Laura Sasu","doi":"10.38173/rst.2023.26.2.13:129-141","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": THIS ANALYSIS AIMS AT COMPARING AND CONTRASTIVELY INVESTIGATING THE LINGUISTIC PATTERNS USED IN ENGLISH AND ROMANIAN WHEN EXPRESSING FACTUAL, NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING. MOOD IS OFTEN THE DIFFERENTIATING CATEGORY APPLIED IN ROMANIAN FOR SUCH SEMANTIC DISTINCTIONS. HOWEVER, IN ENGLISH, NON-FACTUALITY EXPRESSION PERTAINS TO THE AREA OF GRAMATICAL MARKERS, ASSOCIATED WITH A SEMANTICALLY FALSE FORM OF PAST TENSE. THE SUPERIMPOSITON OF THIS UNREAL PAST UPON NON-FACTUAL FUTURE, PRESENT AND PAST VERB PHRASES RESULTS IN SHIFTING EACH TENSE ON STEP FURTHER INTO THE PAST, AS MEANS OF EXPRESSING NON-FACTUALITY. THEREFORE, THIS SHIFT IS USED TO TRANSLATE CONDITIONS, IN SEVERAL TYPES OF CONDITIONALS, AS A TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN “CONDIȚ IONAL OPTATIV ” , BOTH PRESENT AND PERFECT FORMS. THE SAME LINGUSTIC PATTERN IS ALSO USED FOR TRANSLATING PAST SUBJUCNTIVE, NAMELY VARIOUS CONTEXTS, SEMANTICALLY CIRCUMSRIBED TO NON-FACTUALITY, AS THE TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN MOOD CONJUNCTIV PREZENT AND CONJUNCTIV PERFECT. THE PAST TENSE FORM IS MERELY FORMAL, USED AS LINGUISTIC MARKER FOR SEMANTIC NON-FACTUALITY, BEING THUS A UNREAL PAST IN SUCH CONTEXTS. TRANSLATION ERRORS OFTEN OCCUR IN RENDERING NON-FACTUAL MESSAGES FROM SOURCE INTO TARGET LANGUAGE WITHIN THIS PARTICULAR LANGUAGE PAIR, DUE TO THE EXISTING LACK OF CORRESPONDENCE IN MEANS OF EXPRESSION TYPICAL FOR THE INVESTIGATED SEMANTICAL ASPECT, THAT OF NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING.","PeriodicalId":30384,"journal":{"name":"Research and Science Today","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"COMPARATIVE-CONTRASTIVE ANALYSIS OF EXPRESSING FACTUALITY AND NON-FACTUALITY IN ROMANIAN AND ENGLISH\",\"authors\":\"Laura Sasu\",\"doi\":\"10.38173/rst.2023.26.2.13:129-141\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": THIS ANALYSIS AIMS AT COMPARING AND CONTRASTIVELY INVESTIGATING THE LINGUISTIC PATTERNS USED IN ENGLISH AND ROMANIAN WHEN EXPRESSING FACTUAL, NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING. MOOD IS OFTEN THE DIFFERENTIATING CATEGORY APPLIED IN ROMANIAN FOR SUCH SEMANTIC DISTINCTIONS. HOWEVER, IN ENGLISH, NON-FACTUALITY EXPRESSION PERTAINS TO THE AREA OF GRAMATICAL MARKERS, ASSOCIATED WITH A SEMANTICALLY FALSE FORM OF PAST TENSE. THE SUPERIMPOSITON OF THIS UNREAL PAST UPON NON-FACTUAL FUTURE, PRESENT AND PAST VERB PHRASES RESULTS IN SHIFTING EACH TENSE ON STEP FURTHER INTO THE PAST, AS MEANS OF EXPRESSING NON-FACTUALITY. THEREFORE, THIS SHIFT IS USED TO TRANSLATE CONDITIONS, IN SEVERAL TYPES OF CONDITIONALS, AS A TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN “CONDIȚ IONAL OPTATIV ” , BOTH PRESENT AND PERFECT FORMS. THE SAME LINGUSTIC PATTERN IS ALSO USED FOR TRANSLATING PAST SUBJUCNTIVE, NAMELY VARIOUS CONTEXTS, SEMANTICALLY CIRCUMSRIBED TO NON-FACTUALITY, AS THE TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN MOOD CONJUNCTIV PREZENT AND CONJUNCTIV PERFECT. THE PAST TENSE FORM IS MERELY FORMAL, USED AS LINGUISTIC MARKER FOR SEMANTIC NON-FACTUALITY, BEING THUS A UNREAL PAST IN SUCH CONTEXTS. TRANSLATION ERRORS OFTEN OCCUR IN RENDERING NON-FACTUAL MESSAGES FROM SOURCE INTO TARGET LANGUAGE WITHIN THIS PARTICULAR LANGUAGE PAIR, DUE TO THE EXISTING LACK OF CORRESPONDENCE IN MEANS OF EXPRESSION TYPICAL FOR THE INVESTIGATED SEMANTICAL ASPECT, THAT OF NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING.\",\"PeriodicalId\":30384,\"journal\":{\"name\":\"Research and Science Today\",\"volume\":\"67 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research and Science Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38173/rst.2023.26.2.13:129-141\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research and Science Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38173/rst.2023.26.2.13:129-141","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

:本分析旨在比较和对比研究英语和罗马尼亚语在表达事实、非事实、反事实或假设意义时所使用的语言模式。在罗马尼亚语中,情态通常是区分此类语义的类别。然而,在英语中,非事实性表达涉及语法标记领域,与语义上虚假的过去时形式有关。这种虚假的过去时叠加到非事实的将来时、现在时和过去时动词短语上,导致每种时态都向过去时移动一步,以此来表达非事实性。因此,在几种类型的条件式中,这种转变被用来翻译条件,作为罗马尼亚语 "condiț ional optativ"(现在时和完成时)的一种翻译选择。同样的语言模式也被用于翻译过去副词,即各种语境,语义上被限定为非事实性,作为罗马尼亚语情态连接词前置句和连接词完成句的翻译选项。过去时形式只是形式上的,用作语义非事实性的语言标记,因此在这种语境中是不真实的过去。在这一特定语言对中,将非事实信息从源语言翻译成目标语言时经常出现翻译错误,这是因为所研究的语义方面,即非事实、反事实或假设意义的表达方式缺乏对应性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
COMPARATIVE-CONTRASTIVE ANALYSIS OF EXPRESSING FACTUALITY AND NON-FACTUALITY IN ROMANIAN AND ENGLISH
: THIS ANALYSIS AIMS AT COMPARING AND CONTRASTIVELY INVESTIGATING THE LINGUISTIC PATTERNS USED IN ENGLISH AND ROMANIAN WHEN EXPRESSING FACTUAL, NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING. MOOD IS OFTEN THE DIFFERENTIATING CATEGORY APPLIED IN ROMANIAN FOR SUCH SEMANTIC DISTINCTIONS. HOWEVER, IN ENGLISH, NON-FACTUALITY EXPRESSION PERTAINS TO THE AREA OF GRAMATICAL MARKERS, ASSOCIATED WITH A SEMANTICALLY FALSE FORM OF PAST TENSE. THE SUPERIMPOSITON OF THIS UNREAL PAST UPON NON-FACTUAL FUTURE, PRESENT AND PAST VERB PHRASES RESULTS IN SHIFTING EACH TENSE ON STEP FURTHER INTO THE PAST, AS MEANS OF EXPRESSING NON-FACTUALITY. THEREFORE, THIS SHIFT IS USED TO TRANSLATE CONDITIONS, IN SEVERAL TYPES OF CONDITIONALS, AS A TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN “CONDIȚ IONAL OPTATIV ” , BOTH PRESENT AND PERFECT FORMS. THE SAME LINGUSTIC PATTERN IS ALSO USED FOR TRANSLATING PAST SUBJUCNTIVE, NAMELY VARIOUS CONTEXTS, SEMANTICALLY CIRCUMSRIBED TO NON-FACTUALITY, AS THE TRANSLATION OPTION FOR THE ROMANIAN MOOD CONJUNCTIV PREZENT AND CONJUNCTIV PERFECT. THE PAST TENSE FORM IS MERELY FORMAL, USED AS LINGUISTIC MARKER FOR SEMANTIC NON-FACTUALITY, BEING THUS A UNREAL PAST IN SUCH CONTEXTS. TRANSLATION ERRORS OFTEN OCCUR IN RENDERING NON-FACTUAL MESSAGES FROM SOURCE INTO TARGET LANGUAGE WITHIN THIS PARTICULAR LANGUAGE PAIR, DUE TO THE EXISTING LACK OF CORRESPONDENCE IN MEANS OF EXPRESSION TYPICAL FOR THE INVESTIGATED SEMANTICAL ASPECT, THAT OF NON-FACTUAL, COUNTER-FACTUAL OR HYPOTHETICAL MEANING.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
21
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信