克雷莫纳的杰勒德根据 De simplicibus medicinis VI 编著的盖伦皮肤病学

IF 0.1 0 CLASSICS
Myrtia Pub Date : 2023-10-16 DOI:10.6018/myrtia.588071
Marina Díaz Marcos
{"title":"克雷莫纳的杰勒德根据 De simplicibus medicinis VI 编著的盖伦皮肤病学","authors":"Marina Díaz Marcos","doi":"10.6018/myrtia.588071","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Skin problems caused by internal or external factors to the human body have been studied since ancient times. In the 2nd century, Galen of Pergamon wrote De simplicium medicinalum facultatibus, a work on simple drugs among which we find treatments still used today to heal rashes, eczema, abscesses, etc. This treatise was translated into Syriac, Arabic and Latin. This last version, the Latin one carried out by Gerard of Cremone in the 12th century, arouses the greatest interest, since it includes the recipes described by Galen, but with the contributions of the Greeks, Syrians and Arabs, not only in its content, but in the technical lexicon used. The aim of this work is to present, through Gerard’s De simplicibus medicinis, the Latin translation of Galen’s treatise, the vision that the Western Late Middle Ages had of the natural medicine of Galen to heal skin disorders, and the (strongly Arabized) medical vocabulary used in that translation. Los problemas cutáneos provocados por factores internos o externos al cuerpo humano han sido motivo de estudio desde la Antigüedad. En el siglo II Galeno de Pérgamo redactó el De simplicium medicamentorum facultatibus, una obra sobre remedios simples entre los cuales encontramos tratamientos utilizados todavía hoy en día para curar erupciones, eccemas, abscesos, etc. Este tratado fue traducido al siríaco, árabe y latín, y es esta última, la versión latina realizada desde el árabe por Gerardo de Cremona en el siglo XII, la que despierta mayor interés, ya que recoge las recetas descritas por Galeno, pero con las aportaciones de los griegos, sirios y árabes, no solo en su contenido, sino en el léxico técnico empleado. El objetivo de este trabajo es presentar, a través del De simplicibus medicinis de Gerardo, la traducción latina del tratado de Galeno, la visión que la Baja Edad Media occidental tenía de la medicina natural de Galeno para curar afecciones de la piel, y el vocabulario médico, fuertemente arabizado, utilizado en dicha traducción.","PeriodicalId":41220,"journal":{"name":"Myrtia","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Las afecciones cutáneas de Galeno según el De simplicibus medicinis VI de Gerardo de Cremona\",\"authors\":\"Marina Díaz Marcos\",\"doi\":\"10.6018/myrtia.588071\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Skin problems caused by internal or external factors to the human body have been studied since ancient times. In the 2nd century, Galen of Pergamon wrote De simplicium medicinalum facultatibus, a work on simple drugs among which we find treatments still used today to heal rashes, eczema, abscesses, etc. This treatise was translated into Syriac, Arabic and Latin. This last version, the Latin one carried out by Gerard of Cremone in the 12th century, arouses the greatest interest, since it includes the recipes described by Galen, but with the contributions of the Greeks, Syrians and Arabs, not only in its content, but in the technical lexicon used. The aim of this work is to present, through Gerard’s De simplicibus medicinis, the Latin translation of Galen’s treatise, the vision that the Western Late Middle Ages had of the natural medicine of Galen to heal skin disorders, and the (strongly Arabized) medical vocabulary used in that translation. Los problemas cutáneos provocados por factores internos o externos al cuerpo humano han sido motivo de estudio desde la Antigüedad. En el siglo II Galeno de Pérgamo redactó el De simplicium medicamentorum facultatibus, una obra sobre remedios simples entre los cuales encontramos tratamientos utilizados todavía hoy en día para curar erupciones, eccemas, abscesos, etc. Este tratado fue traducido al siríaco, árabe y latín, y es esta última, la versión latina realizada desde el árabe por Gerardo de Cremona en el siglo XII, la que despierta mayor interés, ya que recoge las recetas descritas por Galeno, pero con las aportaciones de los griegos, sirios y árabes, no solo en su contenido, sino en el léxico técnico empleado. El objetivo de este trabajo es presentar, a través del De simplicibus medicinis de Gerardo, la traducción latina del tratado de Galeno, la visión que la Baja Edad Media occidental tenía de la medicina natural de Galeno para curar afecciones de la piel, y el vocabulario médico, fuertemente arabizado, utilizado en dicha traducción.\",\"PeriodicalId\":41220,\"journal\":{\"name\":\"Myrtia\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Myrtia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/myrtia.588071\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Myrtia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/myrtia.588071","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自古以来,人们一直在研究由人体内部或外部因素引起的皮肤问题。公元二世纪,佩加蒙的盖伦撰写了《De simplicium medicinalum facultatibus》,这是一部关于简单药物的著作,其中的治疗方法至今仍被用于治疗皮疹、湿疹、脓肿等。这篇论文被翻译成叙利亚文、阿拉伯文和拉丁文。最后一个版本,即 12 世纪由克雷莫内的杰拉德完成的拉丁文版本,引起了人们最大的兴趣,因为它包含了盖伦描述的配方,但希腊人、叙利亚人和阿拉伯人不仅在内容上,而且在使用的技术词汇上都做出了贡献。本著作的目的是通过杰勒德的《De simplicibus medicinis》(盖伦论著的拉丁文译本),介绍西方中世纪晚期对盖伦治疗皮肤病的自然医学的看法,以及该译本中使用的(强烈阿拉伯化的)医学词汇。 自古以来,由人体内部或外部因素引起的皮肤问题一直是研究的主题。公元 2 世纪,佩加蒙的盖伦撰写了《De simplicium medicamentorum facultatibus》,这是一部关于简单疗法的著作,其中的一些疗法至今仍被用于治疗皮疹、湿疹、脓肿等。这篇论文被翻译成叙利亚文、阿拉伯文和拉丁文,而后者,即 12 世纪由克雷莫纳的杰拉德从阿拉伯文翻译的拉丁文版本,是最值得关注的,因为它包含了盖伦描述的食谱,但希腊人、叙利亚人和阿拉伯人不仅在内容上,而且在使用的技术词汇方面都做出了贡献。这部著作的目的是通过杰拉德的《De simplicibus medicinis》(盖伦论文的拉丁文译本),介绍西方中世纪晚期对盖伦治疗皮肤病的自然医学的看法,以及该译本中使用的阿拉伯化程度很高的医学词汇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Las afecciones cutáneas de Galeno según el De simplicibus medicinis VI de Gerardo de Cremona
Skin problems caused by internal or external factors to the human body have been studied since ancient times. In the 2nd century, Galen of Pergamon wrote De simplicium medicinalum facultatibus, a work on simple drugs among which we find treatments still used today to heal rashes, eczema, abscesses, etc. This treatise was translated into Syriac, Arabic and Latin. This last version, the Latin one carried out by Gerard of Cremone in the 12th century, arouses the greatest interest, since it includes the recipes described by Galen, but with the contributions of the Greeks, Syrians and Arabs, not only in its content, but in the technical lexicon used. The aim of this work is to present, through Gerard’s De simplicibus medicinis, the Latin translation of Galen’s treatise, the vision that the Western Late Middle Ages had of the natural medicine of Galen to heal skin disorders, and the (strongly Arabized) medical vocabulary used in that translation. Los problemas cutáneos provocados por factores internos o externos al cuerpo humano han sido motivo de estudio desde la Antigüedad. En el siglo II Galeno de Pérgamo redactó el De simplicium medicamentorum facultatibus, una obra sobre remedios simples entre los cuales encontramos tratamientos utilizados todavía hoy en día para curar erupciones, eccemas, abscesos, etc. Este tratado fue traducido al siríaco, árabe y latín, y es esta última, la versión latina realizada desde el árabe por Gerardo de Cremona en el siglo XII, la que despierta mayor interés, ya que recoge las recetas descritas por Galeno, pero con las aportaciones de los griegos, sirios y árabes, no solo en su contenido, sino en el léxico técnico empleado. El objetivo de este trabajo es presentar, a través del De simplicibus medicinis de Gerardo, la traducción latina del tratado de Galeno, la visión que la Baja Edad Media occidental tenía de la medicina natural de Galeno para curar afecciones de la piel, y el vocabulario médico, fuertemente arabizado, utilizado en dicha traducción.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Myrtia
Myrtia CLASSICS-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信