翻译十五世纪韩国佛教典籍中的白话语法要素:蒙山华藏经》的语言和文化注释

IF 0.4 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Itō Hideto
{"title":"翻译十五世纪韩国佛教典籍中的白话语法要素:蒙山华藏经》的语言和文化注释","authors":"Itō Hideto","doi":"10.1215/15982661-10773068","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the fifteenth-century Korean ŏnhae 諺解 exegesis of the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok 蒙山和尙法語略錄 to determine the translation strategies used to render so-called baihua or vernacular Sinitic in vernacular Korean. In particular, the article aims first to clarify the linguistic features of the baihua materials from the late Southern Song period found in this text, and then to clarify the baihua comprehension and translation abilities of a fifteenth-century Buddhist intellectual who was not a trained specialist in spoken Chinese. It finds that, because Korean Buddhist temples were no longer bilingual Korean-Chinese spaces by early Chosŏn, and Korean Buddhist monks no longer had exposure to spoken Chinese, the Korean translator approached the baihua materials as if they were written in orthodox Literary Sinitic. As a result, he made a number of errors and mistranslations, especially when it came to translating vernacular Sinitic tense-aspect particles in vernacular Korean. The article concludes by briefly comparing and contrasting glossing strategies in Japan and Korea.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Baihua Grammatical Elements in a Fifteenth-Century Korean Buddhist Text: Linguistic and Cultural Notes on the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok ŏnhae\",\"authors\":\"Itō Hideto\",\"doi\":\"10.1215/15982661-10773068\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines the fifteenth-century Korean ŏnhae 諺解 exegesis of the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok 蒙山和尙法語略錄 to determine the translation strategies used to render so-called baihua or vernacular Sinitic in vernacular Korean. In particular, the article aims first to clarify the linguistic features of the baihua materials from the late Southern Song period found in this text, and then to clarify the baihua comprehension and translation abilities of a fifteenth-century Buddhist intellectual who was not a trained specialist in spoken Chinese. It finds that, because Korean Buddhist temples were no longer bilingual Korean-Chinese spaces by early Chosŏn, and Korean Buddhist monks no longer had exposure to spoken Chinese, the Korean translator approached the baihua materials as if they were written in orthodox Literary Sinitic. As a result, he made a number of errors and mistranslations, especially when it came to translating vernacular Sinitic tense-aspect particles in vernacular Korean. The article concludes by briefly comparing and contrasting glossing strategies in Japan and Korea.\",\"PeriodicalId\":41529,\"journal\":{\"name\":\"Sungkyun Journal of East Asian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sungkyun Journal of East Asian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/15982661-10773068\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773068","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文研究了十五世纪韩国ŏnhae諺解训诂蒙山和尙法略语录,以确定将所谓的白话或白话漢語翻译成白话韩国语时所使用的翻译策略。具体而言,文章首先旨在阐明该文本中发现的南宋末年白话材料的语言特点,然后阐明一位十五世纪佛教知识分子的白话理解和翻译能力,他并非受过训练的汉语口语专家。研究发现,由于朝鲜早期的韩国佛教寺庙已不再是韩汉双语空间,韩国佛教僧侣也不再有机会接触汉语口语,因此这位韩国译者在处理白话文材料时,就好像这些材料是用正统的文学汉文书写的一样。因此,他出现了许多错误和误译,尤其是在用韩语翻译白话汉文时态参量时。文章最后简要对比了日本和韩国的词汇策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Baihua Grammatical Elements in a Fifteenth-Century Korean Buddhist Text: Linguistic and Cultural Notes on the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok ŏnhae
Abstract:This article examines the fifteenth-century Korean ŏnhae 諺解 exegesis of the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok 蒙山和尙法語略錄 to determine the translation strategies used to render so-called baihua or vernacular Sinitic in vernacular Korean. In particular, the article aims first to clarify the linguistic features of the baihua materials from the late Southern Song period found in this text, and then to clarify the baihua comprehension and translation abilities of a fifteenth-century Buddhist intellectual who was not a trained specialist in spoken Chinese. It finds that, because Korean Buddhist temples were no longer bilingual Korean-Chinese spaces by early Chosŏn, and Korean Buddhist monks no longer had exposure to spoken Chinese, the Korean translator approached the baihua materials as if they were written in orthodox Literary Sinitic. As a result, he made a number of errors and mistranslations, especially when it came to translating vernacular Sinitic tense-aspect particles in vernacular Korean. The article concludes by briefly comparing and contrasting glossing strategies in Japan and Korea.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信