在近代早期的日本接近中国古典诗歌:陆君雅诗话中的语内和语际翻译策略

IF 0.4 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Matthew Fraleigh
{"title":"在近代早期的日本接近中国古典诗歌:陆君雅诗话中的语内和语际翻译策略","authors":"Matthew Fraleigh","doi":"10.1215/15982661-10773058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intelligible Sinitic, Rikunyo engaged in approaches identical to the Ming and Qing commentators whose annotations he referenced; his interlingual translation approaches included not only standard kundoku but explicit appeals to Japanese vernacular. The article shows in concrete terms how Rikunyo (as well as two other scholars who wrote fierce, point-by-point critiques of Katsugen shiwa) made use of these dual translation strategies.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s Remarks on Poetry\",\"authors\":\"Matthew Fraleigh\",\"doi\":\"10.1215/15982661-10773058\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intelligible Sinitic, Rikunyo engaged in approaches identical to the Ming and Qing commentators whose annotations he referenced; his interlingual translation approaches included not only standard kundoku but explicit appeals to Japanese vernacular. The article shows in concrete terms how Rikunyo (as well as two other scholars who wrote fierce, point-by-point critiques of Katsugen shiwa) made use of these dual translation strategies.\",\"PeriodicalId\":41529,\"journal\":{\"name\":\"Sungkyun Journal of East Asian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sungkyun Journal of East Asian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/15982661-10773058\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773058","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文研究了《葛原诗话》(Katsugen shiwa 葛原诗话,1787 年,1804 年),这是一部日本的汉族诗人参考书,主要评论从唐宋来源收集的不寻常词汇和题材。葛原诗话》由天台宗高僧、著名汉族诗人六如(1734-1801 年)撰写,采用了语内和语际翻译技巧,向日本读者介绍汉文典籍并阐明其含义。陆君耀使用的语内翻译技巧包括替换、意译或扩充为更易于理解的汉文,其方法与他所参考的明清注释家的方法相同;他的语际翻译方法不仅包括标准的文言文,还包括对日本白话文的明确诉求。文章具体展示了陆君耀(以及另外两位学者,他们对《葛源诗话》进行了激烈的逐点批评)是如何使用这些双重翻译策略的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s Remarks on Poetry
Abstract:This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intelligible Sinitic, Rikunyo engaged in approaches identical to the Ming and Qing commentators whose annotations he referenced; his interlingual translation approaches included not only standard kundoku but explicit appeals to Japanese vernacular. The article shows in concrete terms how Rikunyo (as well as two other scholars who wrote fierce, point-by-point critiques of Katsugen shiwa) made use of these dual translation strategies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信