语言学促进社会正义的障碍和前景

IF 2 2区 文学 Q1 LINGUISTICS
Janny H. C. Leung
{"title":"语言学促进社会正义的障碍和前景","authors":"Janny H. C. Leung","doi":"10.1017/S0047404523000635","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation and multilingualism are often associated with social justice, for translation breaks down communication barriers and multilingualism indexes inclusiv-ity. Angermeyer challenges the assumption that translation and multilingualism necessarily advance social justice by pointing out the context dependence of their contribution. Not only are translation and interpreting not always an effective remedy to linguistic inequality, translation and interpreting practices can themselves be a source of such inequality. Angermeyer posits that interpreting practices can be discriminatory when they are provided in ways that prioritize the needs of the institution over those of users who are served by it, pointing to asymmetrical interpreting modes in institutional interpreting as evidence. He also demonstrates that an act of inclusivity could itself be discriminatory — for example, multilingualism could be used punitively to enforce stereotypes by singling out speakers of certain languages as potential offenders of public order. This response paper complements and complicates Angermeyer ’ s intervention. While sharing concerns about problems that arise from certain modes of court interpreting and about the pu-nitive use of multilingualism, this paper invites consideration of wider contexts, including different factors that affect the delivery of a fair trial and the role of private actors in shaping a linguistic landscape. It also highlights some recurring con fl icts and gaps in the discussion of linguistic justice","PeriodicalId":51442,"journal":{"name":"Language in Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hurdles and horizons of linguistics for social justice\",\"authors\":\"Janny H. C. Leung\",\"doi\":\"10.1017/S0047404523000635\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation and multilingualism are often associated with social justice, for translation breaks down communication barriers and multilingualism indexes inclusiv-ity. Angermeyer challenges the assumption that translation and multilingualism necessarily advance social justice by pointing out the context dependence of their contribution. Not only are translation and interpreting not always an effective remedy to linguistic inequality, translation and interpreting practices can themselves be a source of such inequality. Angermeyer posits that interpreting practices can be discriminatory when they are provided in ways that prioritize the needs of the institution over those of users who are served by it, pointing to asymmetrical interpreting modes in institutional interpreting as evidence. He also demonstrates that an act of inclusivity could itself be discriminatory — for example, multilingualism could be used punitively to enforce stereotypes by singling out speakers of certain languages as potential offenders of public order. This response paper complements and complicates Angermeyer ’ s intervention. While sharing concerns about problems that arise from certain modes of court interpreting and about the pu-nitive use of multilingualism, this paper invites consideration of wider contexts, including different factors that affect the delivery of a fair trial and the role of private actors in shaping a linguistic landscape. It also highlights some recurring con fl icts and gaps in the discussion of linguistic justice\",\"PeriodicalId\":51442,\"journal\":{\"name\":\"Language in Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language in Society\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0047404523000635\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language in Society","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0047404523000635","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译和使用多种语言常常与社会公正联系在一起,因为翻译打破了交流障碍,而使用多种语言则体现了包容性。Angermeyer 对翻译和多语制必然促进社会公正的假设提出了质疑,他指出了翻译和多语制贡献的背景依赖性。笔译和口译并不总是语言不平等的有效补救措施,笔译和口译实践本身也可能是这种不平等的根源。Angermeyer 认为,当口译实践优先考虑机构的需求而不是服务对象的需求时,口译实践就可能具有歧视性,他指出机构口译中的不对称口译模式就是证据。他还证明,包容性行为本身也可能具有歧视性--例如,多语制可能被用于惩罚性地执行陈规定型观念,将讲某些语言的人挑出来作为可能违反公共秩序的人。这份回应文件补充了 Angermeyer 的发言,同时也使之复杂化。本文同样关注某些法庭口译模式所产生的问题以及对多语使用的惩罚性使用,同时也请大家考虑更广泛的背景,包括影响公平审判的不同因素以及私人行为者在塑造语言环境中的作用。本文还强调了语言正义讨论中一些经常出现的问题和不足之处
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hurdles and horizons of linguistics for social justice
Translation and multilingualism are often associated with social justice, for translation breaks down communication barriers and multilingualism indexes inclusiv-ity. Angermeyer challenges the assumption that translation and multilingualism necessarily advance social justice by pointing out the context dependence of their contribution. Not only are translation and interpreting not always an effective remedy to linguistic inequality, translation and interpreting practices can themselves be a source of such inequality. Angermeyer posits that interpreting practices can be discriminatory when they are provided in ways that prioritize the needs of the institution over those of users who are served by it, pointing to asymmetrical interpreting modes in institutional interpreting as evidence. He also demonstrates that an act of inclusivity could itself be discriminatory — for example, multilingualism could be used punitively to enforce stereotypes by singling out speakers of certain languages as potential offenders of public order. This response paper complements and complicates Angermeyer ’ s intervention. While sharing concerns about problems that arise from certain modes of court interpreting and about the pu-nitive use of multilingualism, this paper invites consideration of wider contexts, including different factors that affect the delivery of a fair trial and the role of private actors in shaping a linguistic landscape. It also highlights some recurring con fl icts and gaps in the discussion of linguistic justice
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.30
自引率
13.30%
发文量
74
期刊介绍: Language in Society is an international journal of sociolinguistics concerned with language and discourse as aspects of social life. The journal publishes empirical articles of general theoretical, comparative or methodological interest to students and scholars in sociolinguistics, linguistic anthropology, and related fields. Language in Society aims to strengthen international scholarship and interdisciplinary conversation and cooperation among researchers interested in language and society by publishing work of high quality which speaks to a wide audience. In addition to original articles, the journal publishes reviews and notices of the latest important books in the field as well as occasional theme and discussion sections.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信