{"title":"源文本句法特征对视译策略和质量的影响","authors":"L. Chernovaty, Martin Djovčoš, Natalia Kovalchuk","doi":"10.31470/2309-1797-2023-34-2-156-183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The aim of this first research in the Slovak-English language pair, is to establish the impact of the source-text (ST) syntactic structure on the target-text (TT) quality and its delivery in sight translation (SiT), as well as to identify the problems the interpreter students have in it, and the strategies they apply to solve them. Procedure. The participants, six Slovak graduate university students, sight-translated a non-specialized 250-word text from Slovak into English. The ST structure was deliberately changed in the way that, while remaining within the source-language norms, it considerably differed from the structure of the normative version of its English translation. If the structure of a specific student's TT was close to that of the ST, it was considered an evidence of the surface-oriented strategy (SurfOS), while the ST structure transformation was viewed as an indication of a sense-oriented strategy (SensOS). Results. The syntactic similarity in the two languages facilitates anticipation and replication of the ST syntactic structures in the TT. However, SurfOS does not dominate in the composition of the participants’ translation competence. When the unsuitability of the ST structure for its transfer to the TT is obvious, most of the participants use the SensOS, which requires the transformation of the ST structure. The complicated ST syntactic structure has a negative impact upon the students’ anticipation mechanism and their processing capacity. It results in a higher short-term memory load, because of the need to retain the ST information before reformulating it in the TT. The transformation effort imposes additional limits on the overall utterance control effort. It results in unmotivated pauses, backtracking, omissions, distortion of the ST information in the TT, and the inability to simultaneously control the transformation of the structure, preservation of the ST meaning and compliance with the target-language norms. Conclusion. The ST syntactic complexity is a factor influencing the SiT efficiency. The research results also confirm the authors’ hypothesis that the lack of the required processing capacity for coping with syntactic discrepancies between the ST and TT is one of the principle difficulties the interpreters face in SiT.","PeriodicalId":42961,"journal":{"name":"Psycholinguistics","volume":"147 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality\",\"authors\":\"L. Chernovaty, Martin Djovčoš, Natalia Kovalchuk\",\"doi\":\"10.31470/2309-1797-2023-34-2-156-183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction. The aim of this first research in the Slovak-English language pair, is to establish the impact of the source-text (ST) syntactic structure on the target-text (TT) quality and its delivery in sight translation (SiT), as well as to identify the problems the interpreter students have in it, and the strategies they apply to solve them. Procedure. The participants, six Slovak graduate university students, sight-translated a non-specialized 250-word text from Slovak into English. The ST structure was deliberately changed in the way that, while remaining within the source-language norms, it considerably differed from the structure of the normative version of its English translation. If the structure of a specific student's TT was close to that of the ST, it was considered an evidence of the surface-oriented strategy (SurfOS), while the ST structure transformation was viewed as an indication of a sense-oriented strategy (SensOS). Results. The syntactic similarity in the two languages facilitates anticipation and replication of the ST syntactic structures in the TT. However, SurfOS does not dominate in the composition of the participants’ translation competence. When the unsuitability of the ST structure for its transfer to the TT is obvious, most of the participants use the SensOS, which requires the transformation of the ST structure. The complicated ST syntactic structure has a negative impact upon the students’ anticipation mechanism and their processing capacity. It results in a higher short-term memory load, because of the need to retain the ST information before reformulating it in the TT. The transformation effort imposes additional limits on the overall utterance control effort. It results in unmotivated pauses, backtracking, omissions, distortion of the ST information in the TT, and the inability to simultaneously control the transformation of the structure, preservation of the ST meaning and compliance with the target-language norms. Conclusion. The ST syntactic complexity is a factor influencing the SiT efficiency. The research results also confirm the authors’ hypothesis that the lack of the required processing capacity for coping with syntactic discrepancies between the ST and TT is one of the principle difficulties the interpreters face in SiT.\",\"PeriodicalId\":42961,\"journal\":{\"name\":\"Psycholinguistics\",\"volume\":\"147 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Psycholinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31470/2309-1797-2023-34-2-156-183\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31470/2309-1797-2023-34-2-156-183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
简介本研究是在斯洛伐克语-英语语言对中进行的首次研究,旨在确定源文本(ST)句法结构对目标文本(TT)质量的影响以及目标文本在视译(SiT)中的表达方式,同时找出口译学生在视译中遇到的问题以及解决这些问题的策略。 研究过程参与者是六名斯洛伐克籍大学生研究生,他们将一篇 250 个单词的非专业文章从斯洛伐克语视译为英语。斯洛伐克语的结构被刻意改变,在保持源语言规范的前提下,与英语翻译规范版本的结构大相径庭。如果特定学生的 TT 结构与 ST 结构相近,则被视为表层导向策略(SurfOS)的证据,而 ST 结构的转变则被视为感官导向策略(SensOS)的迹象。 研究结果两种语言的句法相似性有助于在 TT 中预测和复制 ST 句法结构。然而,SurfOS 在参与者的翻译能力构成中并不占主导地位。当 ST 结构明显不适合转入 TT 时,大多数学员会使用 SensOS,这就需要对 ST 结构进行转换。复杂的 ST 句法结构对学员的预测机制和处理能力产生了负面影响。由于需要先保留 ST 信息,然后再在 TT 中重新表述,因此短期记忆负荷较大。转换工作对整个语篇控制工作造成了额外的限制。它导致无动机停顿、回溯、遗漏、语篇信息在目的语中失真,以及无法同时控制结构转换、保留语篇意义和遵守目的语规范。 结论ST 句法复杂性是影响 SiT 效率的一个因素。研究结果也证实了作者的假设,即缺乏应对 ST 和 TT 句法差异所需的处理能力是口译员在 SiT 中面临的主要困难之一。
The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality
Introduction. The aim of this first research in the Slovak-English language pair, is to establish the impact of the source-text (ST) syntactic structure on the target-text (TT) quality and its delivery in sight translation (SiT), as well as to identify the problems the interpreter students have in it, and the strategies they apply to solve them. Procedure. The participants, six Slovak graduate university students, sight-translated a non-specialized 250-word text from Slovak into English. The ST structure was deliberately changed in the way that, while remaining within the source-language norms, it considerably differed from the structure of the normative version of its English translation. If the structure of a specific student's TT was close to that of the ST, it was considered an evidence of the surface-oriented strategy (SurfOS), while the ST structure transformation was viewed as an indication of a sense-oriented strategy (SensOS). Results. The syntactic similarity in the two languages facilitates anticipation and replication of the ST syntactic structures in the TT. However, SurfOS does not dominate in the composition of the participants’ translation competence. When the unsuitability of the ST structure for its transfer to the TT is obvious, most of the participants use the SensOS, which requires the transformation of the ST structure. The complicated ST syntactic structure has a negative impact upon the students’ anticipation mechanism and their processing capacity. It results in a higher short-term memory load, because of the need to retain the ST information before reformulating it in the TT. The transformation effort imposes additional limits on the overall utterance control effort. It results in unmotivated pauses, backtracking, omissions, distortion of the ST information in the TT, and the inability to simultaneously control the transformation of the structure, preservation of the ST meaning and compliance with the target-language norms. Conclusion. The ST syntactic complexity is a factor influencing the SiT efficiency. The research results also confirm the authors’ hypothesis that the lack of the required processing capacity for coping with syntactic discrepancies between the ST and TT is one of the principle difficulties the interpreters face in SiT.