波兰语和英语圣经选读版本的比较:聚焦语用学和语义学

Kinga Kołtuska
{"title":"波兰语和英语圣经选读版本的比较:聚焦语用学和语义学","authors":"Kinga Kołtuska","doi":"10.54515/lcp.2023.1.63-101","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article is the result of comparative studies devoted to some pre-selected versions of the Bible with a focus on pragmatics and semantics. The conducted research was guided by the following assumption: the meaning of Biblical texts is directly related to pragmatism but despite similarities and differences between the analyzed versions of the Bible, it is possible to find such divergences in relation not only to pragmatics but to semantics, as well. This article is preoccupied with analysis of the structure of the Bible, ways of its translation, the most popular English and Polish versions of Holy Scripture, and the ways in which some words have been translated. The paper has been written on the basis of Biblical source materials, the literature of the discipline, and journals as well as with the help of WWW and ORG websites, that deal with the Bible and its translation. The research method employed is strictly comparative and applied to juxtapose equivalent English and Polish words as used in the Bible.","PeriodicalId":285421,"journal":{"name":"Language Culture Politics International Journal","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparison of Polish and English Selected Versions of the Bible: Pragmatics and Semantics in Focus\",\"authors\":\"Kinga Kołtuska\",\"doi\":\"10.54515/lcp.2023.1.63-101\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article is the result of comparative studies devoted to some pre-selected versions of the Bible with a focus on pragmatics and semantics. The conducted research was guided by the following assumption: the meaning of Biblical texts is directly related to pragmatism but despite similarities and differences between the analyzed versions of the Bible, it is possible to find such divergences in relation not only to pragmatics but to semantics, as well. This article is preoccupied with analysis of the structure of the Bible, ways of its translation, the most popular English and Polish versions of Holy Scripture, and the ways in which some words have been translated. The paper has been written on the basis of Biblical source materials, the literature of the discipline, and journals as well as with the help of WWW and ORG websites, that deal with the Bible and its translation. The research method employed is strictly comparative and applied to juxtapose equivalent English and Polish words as used in the Bible.\",\"PeriodicalId\":285421,\"journal\":{\"name\":\"Language Culture Politics International Journal\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Culture Politics International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54515/lcp.2023.1.63-101\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Culture Politics International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54515/lcp.2023.1.63-101","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是对《圣经》的一些预选版本进行比较研究的结果,重点是语用学和语义学。研究遵循以下假设:《圣经》文本的意义与语用学直接相关,尽管所分析的《圣经》版本之间存在异同,但不仅在语用学方面,而且在语义学方面也存在差异。 本文主要分析了《圣经》的结构、翻译方式、最流行的英文和波兰文圣经版本以及某些词语的翻译方式。本文是在《圣经》原始资料、学科文献、期刊以及 WWW 和 ORG 网站的帮助下撰写的,这些网站都涉及《圣经》及其翻译。 本文采用的研究方法是严格的比较法,将《圣经》中使用的英语词汇和波兰语词汇进行对比。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparison of Polish and English Selected Versions of the Bible: Pragmatics and Semantics in Focus
The present article is the result of comparative studies devoted to some pre-selected versions of the Bible with a focus on pragmatics and semantics. The conducted research was guided by the following assumption: the meaning of Biblical texts is directly related to pragmatism but despite similarities and differences between the analyzed versions of the Bible, it is possible to find such divergences in relation not only to pragmatics but to semantics, as well. This article is preoccupied with analysis of the structure of the Bible, ways of its translation, the most popular English and Polish versions of Holy Scripture, and the ways in which some words have been translated. The paper has been written on the basis of Biblical source materials, the literature of the discipline, and journals as well as with the help of WWW and ORG websites, that deal with the Bible and its translation. The research method employed is strictly comparative and applied to juxtapose equivalent English and Polish words as used in the Bible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信