分析《三国演义》英译本的语境:通过翻译探讨刘备形象的塑造

Xinyu Chang, Hui Tan, Juan Wang
{"title":"分析《三国演义》英译本的语境:通过翻译探讨刘备形象的塑造","authors":"Xinyu Chang, Hui Tan, Juan Wang","doi":"10.21013/jems.v19.n4.p4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sanguo Yanyi, as an original Chinese episodic novel, has captivated numerous readers with its grand narrative, formidable characters, and gripping portrayal of war. Not only has this epic tale gained immense popularity within China, but it has also crossed borders and been translated into English in three distinct versions. The first translation, undertaken by C.H. Brewitt-Taylor in 1925, was shaped by the specific historical and cultural context of its time. This was followed by Moss Roberts' translation in 1991, and most recently, Yu Sumei's in 2014. Each translation bears its own unique characteristics influenced by their respective historical and cultural backgrounds. Through a combined quantitative and qualitative approach, this research delves into the translation of Liu Bei's image as a case study, aiming to explore the impact of historical and cultural contexts on the English adaptation of Sanguo Yanyi. The findings of this study will not only contribute to a deeper understanding of the dissemination and representation of Chinese culture but also provide valuable insights for future endeavours within this field.","PeriodicalId":266719,"journal":{"name":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analyzing the Contextualization of English Translations of Sanguo Yanyi: Exploring the Portrayal of Liu Bei's Image through Translation\",\"authors\":\"Xinyu Chang, Hui Tan, Juan Wang\",\"doi\":\"10.21013/jems.v19.n4.p4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sanguo Yanyi, as an original Chinese episodic novel, has captivated numerous readers with its grand narrative, formidable characters, and gripping portrayal of war. Not only has this epic tale gained immense popularity within China, but it has also crossed borders and been translated into English in three distinct versions. The first translation, undertaken by C.H. Brewitt-Taylor in 1925, was shaped by the specific historical and cultural context of its time. This was followed by Moss Roberts' translation in 1991, and most recently, Yu Sumei's in 2014. Each translation bears its own unique characteristics influenced by their respective historical and cultural backgrounds. Through a combined quantitative and qualitative approach, this research delves into the translation of Liu Bei's image as a case study, aiming to explore the impact of historical and cultural contexts on the English adaptation of Sanguo Yanyi. The findings of this study will not only contribute to a deeper understanding of the dissemination and representation of Chinese culture but also provide valuable insights for future endeavours within this field.\",\"PeriodicalId\":266719,\"journal\":{\"name\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

三国演义》作为一部中国原创的纪实小说,以其宏大的叙事、彪悍的人物和扣人心弦的战争描写吸引了无数读者。这部史诗故事不仅在中国国内广受欢迎,而且还跨越国界,被译成了三种不同的英文版本。第一个译本由 C.H. Brewitt-Taylor 于 1925 年完成,是在当时特定的历史和文化背景下形成的。之后,莫斯-罗伯茨(Moss Roberts)于 1991 年翻译了该书,俞素梅(Yu Sumei)于 2014 年翻译了该书。受各自历史和文化背景的影响,每个译本都有自己独特的特点。本研究通过定量与定性相结合的方法,将刘备形象的翻译作为一个案例进行研究,旨在探讨历史和文化背景对《三国演义》英译的影响。本研究的结果不仅有助于加深对中国文化的传播和表述的理解,还将为这一领域未来的工作提供宝贵的见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Analyzing the Contextualization of English Translations of Sanguo Yanyi: Exploring the Portrayal of Liu Bei's Image through Translation
Sanguo Yanyi, as an original Chinese episodic novel, has captivated numerous readers with its grand narrative, formidable characters, and gripping portrayal of war. Not only has this epic tale gained immense popularity within China, but it has also crossed borders and been translated into English in three distinct versions. The first translation, undertaken by C.H. Brewitt-Taylor in 1925, was shaped by the specific historical and cultural context of its time. This was followed by Moss Roberts' translation in 1991, and most recently, Yu Sumei's in 2014. Each translation bears its own unique characteristics influenced by their respective historical and cultural backgrounds. Through a combined quantitative and qualitative approach, this research delves into the translation of Liu Bei's image as a case study, aiming to explore the impact of historical and cultural contexts on the English adaptation of Sanguo Yanyi. The findings of this study will not only contribute to a deeper understanding of the dissemination and representation of Chinese culture but also provide valuable insights for future endeavours within this field.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信