英语到阿拉伯语翻译的客观质量评估:人际元功能分析

Mohamed Amin
{"title":"英语到阿拉伯语翻译的客观质量评估:人际元功能分析","authors":"Mohamed Amin","doi":"10.21608/ttaip.2023.331327","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the relationship between Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation, and with the aim of resolving the existing dispute over the subjective and unjustified evaluation of translation quality, this study provides an objective approach to the quality assessment of English into Arabic translation. This study uses the interpersonal metafunction of language to assess the quality of the translation. The assessment goal is to check if the interpersonal metafunction of the translated text is equivalent to the interpersonal metafunction of the original text. The tools derived from Halliday’s SFL are important in the analysis because SFL is the linguistic branch that deals closely with language functions and social aspects. At the same time, the translation is seen as a whole product as well as a series of processes (Bardi, 2008). The study adopts a descriptive contrastive approach to present the main choices of interpersonal metafunction systems and their realizations in English and Arabic and uses SFL to analyze grammatical realizations of Mood system choices, seeking the Tenor variable of texts represented in context. The objective assessment is based on giving a score for each time there is a success in finding the appropriate equivalent. The texts used are originally published texts in English and their authenticated published translations in Arabic. The texts are taken from single registers, and the analysis was limited to simple clauses.","PeriodicalId":276703,"journal":{"name":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","volume":"45 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Objective Quality Assessment of English into Arabic Translation: An Analysis of Interpersonal Metafunction\",\"authors\":\"Mohamed Amin\",\"doi\":\"10.21608/ttaip.2023.331327\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the relationship between Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation, and with the aim of resolving the existing dispute over the subjective and unjustified evaluation of translation quality, this study provides an objective approach to the quality assessment of English into Arabic translation. This study uses the interpersonal metafunction of language to assess the quality of the translation. The assessment goal is to check if the interpersonal metafunction of the translated text is equivalent to the interpersonal metafunction of the original text. The tools derived from Halliday’s SFL are important in the analysis because SFL is the linguistic branch that deals closely with language functions and social aspects. At the same time, the translation is seen as a whole product as well as a series of processes (Bardi, 2008). The study adopts a descriptive contrastive approach to present the main choices of interpersonal metafunction systems and their realizations in English and Arabic and uses SFL to analyze grammatical realizations of Mood system choices, seeking the Tenor variable of texts represented in context. The objective assessment is based on giving a score for each time there is a success in finding the appropriate equivalent. The texts used are originally published texts in English and their authenticated published translations in Arabic. The texts are taken from single registers, and the analysis was limited to simple clauses.\",\"PeriodicalId\":276703,\"journal\":{\"name\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"volume\":\"45 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ttaip.2023.331327\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ttaip.2023.331327","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

基于系统功能语言学(SFL)与翻译之间的关系,为了解决目前对翻译质量主观和不合理评价的争议,本研究为英译阿拉伯语的质量评估提供了一种客观的方法。本研究采用语言的人际元功能来评估翻译质量。评估目标是检查译文的人际元功能是否等同于原文的人际元功能。从 Halliday 的 SFL 衍生出的工具在分析中非常重要,因为 SFL 是密切关注语言功能和社会方面的语言学分支。同时,翻译被视为一个完整的产品以及一系列过程(Bardi,2008 年)。本研究采用描述性对比方法,介绍人际元功能系统的主要选择及其在英语和阿拉伯语中的实现方式,并使用 SFL 分析 Mood 系统选择的语法实现方式,寻求文本在语境中的 Tenor 变量。客观评估的基础是,每次成功找到适当的对等词时都会给出一个分数。所使用的文本是最初出版的英文文本及其经过认证的阿拉伯文翻译文本。文本来自单一语域,分析仅限于简单分句。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Objective Quality Assessment of English into Arabic Translation: An Analysis of Interpersonal Metafunction
Based on the relationship between Systemic Functional Linguistics (SFL) and translation, and with the aim of resolving the existing dispute over the subjective and unjustified evaluation of translation quality, this study provides an objective approach to the quality assessment of English into Arabic translation. This study uses the interpersonal metafunction of language to assess the quality of the translation. The assessment goal is to check if the interpersonal metafunction of the translated text is equivalent to the interpersonal metafunction of the original text. The tools derived from Halliday’s SFL are important in the analysis because SFL is the linguistic branch that deals closely with language functions and social aspects. At the same time, the translation is seen as a whole product as well as a series of processes (Bardi, 2008). The study adopts a descriptive contrastive approach to present the main choices of interpersonal metafunction systems and their realizations in English and Arabic and uses SFL to analyze grammatical realizations of Mood system choices, seeking the Tenor variable of texts represented in context. The objective assessment is based on giving a score for each time there is a success in finding the appropriate equivalent. The texts used are originally published texts in English and their authenticated published translations in Arabic. The texts are taken from single registers, and the analysis was limited to simple clauses.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信