{"title":"\"Amb dits de rosa l'aurora\":加泰罗尼亚语版的《荷马史诗","authors":"Isabel Turull Crexells","doi":"10.7203/scripta.22.27845","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resum: El tema del XIII Congrés Internacional de l’AISC, «Històries d’un mar en comú. Alimentació, vida i mort a les rutes de la Mediterrània oriental», ens proporciona una ocasió per a passar revista a les traduccions de la Ilíada i l’Odissea. En el nostre paper ens fixem en les diverses traduccions al català d’aquests poemes que són la base de la nostra cultura europea i que mostren per una banda la vida i la mort davant l’alta ciutat de Troia i per l’altra el viatge d’Ulisses de retorn a la seva illa d’Ítaca. Les traduccions analitzades són les que considerem clàssiques, començant per les dues grans Odissees ribianes, però també les més modernes, com les dues Ilíades de 2019, una en prosa de Montserrat Ros per a Adesiara i una en vers per a la Bernat Metge Universal de Pau Sabaté. Per a la nostra anàlisi tenim en compte les decisions dels traductors respecte als colors, respecte a la mar amb tots els seus qualificatius i respecte als símils, especialment els símils llargs i per tant més complexos.Parole chiave: Traducció, Homer, epítets homèrics, símils .Abstract: The theme of the XIII International Congress of the AISC, «Stories of a common sea. Food, life and death on the routes of the eastern Mediterranean», provides us with an opportunity to review the translations of the Iliad and the Odyssey. In our paper we examine the various translations into Catalan of these poems which are the basis of our European culture and which show on the one hand life and death before the high city of Troy, and on the other the journey of Odysseus’ return to his island of Ithaca. The translations analyzed are the ones we consider classics, starting with the two great Ribian Odysseys, but also the most modern ones, such as the two Iliads of 2019, one in prose by Montserrat Ros for Adesiara and one in verse for Bernat Metge Universal by Pau Sabaté. We take into account the translators’ decisions regarding colors, regarding the sea with all its qualifiers and regarding similes, especially the longest and more complex ones.Keywords: Translation, Homer, Homeric epithets, similes","PeriodicalId":507012,"journal":{"name":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","volume":"8 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"«Amb dits de rosa l’aurora»: versions catalanes d’Homer\",\"authors\":\"Isabel Turull Crexells\",\"doi\":\"10.7203/scripta.22.27845\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resum: El tema del XIII Congrés Internacional de l’AISC, «Històries d’un mar en comú. Alimentació, vida i mort a les rutes de la Mediterrània oriental», ens proporciona una ocasió per a passar revista a les traduccions de la Ilíada i l’Odissea. En el nostre paper ens fixem en les diverses traduccions al català d’aquests poemes que són la base de la nostra cultura europea i que mostren per una banda la vida i la mort davant l’alta ciutat de Troia i per l’altra el viatge d’Ulisses de retorn a la seva illa d’Ítaca. Les traduccions analitzades són les que considerem clàssiques, començant per les dues grans Odissees ribianes, però també les més modernes, com les dues Ilíades de 2019, una en prosa de Montserrat Ros per a Adesiara i una en vers per a la Bernat Metge Universal de Pau Sabaté. Per a la nostra anàlisi tenim en compte les decisions dels traductors respecte als colors, respecte a la mar amb tots els seus qualificatius i respecte als símils, especialment els símils llargs i per tant més complexos.Parole chiave: Traducció, Homer, epítets homèrics, símils .Abstract: The theme of the XIII International Congress of the AISC, «Stories of a common sea. Food, life and death on the routes of the eastern Mediterranean», provides us with an opportunity to review the translations of the Iliad and the Odyssey. In our paper we examine the various translations into Catalan of these poems which are the basis of our European culture and which show on the one hand life and death before the high city of Troy, and on the other the journey of Odysseus’ return to his island of Ithaca. The translations analyzed are the ones we consider classics, starting with the two great Ribian Odysseys, but also the most modern ones, such as the two Iliads of 2019, one in prose by Montserrat Ros for Adesiara and one in verse for Bernat Metge Universal by Pau Sabaté. We take into account the translators’ decisions regarding colors, regarding the sea with all its qualifiers and regarding similes, especially the longest and more complex ones.Keywords: Translation, Homer, Homeric epithets, similes\",\"PeriodicalId\":507012,\"journal\":{\"name\":\"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna\",\"volume\":\"8 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7203/scripta.22.27845\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/scripta.22.27845","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
内容提要:AISC 第十三届国际大会的主题是 "Històries d'un mar en comú.东方地中海区域的食物、生活和死亡",为我们提供了一个机会,可以对伊利亚达和奥迪塞的翻译进行回顾。在本论文中,我们将重点放在这些诗歌的多种加泰罗尼亚语译本上,它们是我们欧洲文化的基础,其中一种译本展现了特罗亚高地的生活和死亡,另一种译本展现了乌利塞斯回到伊塔卡的生活。我们分析的译本既有古典的,也有现代的,如 2019 年的 Ilíades ,一个是蒙特塞拉特-罗斯对 Adesiara 的改写,一个是保-萨巴特对 Bernat Metge Universal 的改写。我们的分析考虑到了译者在颜色、质量和细节方面的决定,尤其是在复杂细节方面的决定:翻译、荷马、同源史诗、诗篇......摘要:AISC 第十三届国际大会的主题是 "共同海洋的故事"。地中海东部航线上的食物、生命和死亡 "为我们提供了一个回顾《伊利亚特》和《奥德赛》译本的机会。这些诗歌是我们欧洲文化的基础,一方面展现了特洛伊高城之前的生与死,另一方面展现了奥德修斯返回伊萨卡岛的旅程。我们分析的译本都是我们认为的经典之作,首先是两部伟大的里比安《奥德赛》,但也有最现代的译本,如 2019 年的两部《伊利亚特》,一部是蒙特塞拉特-罗斯为阿德西亚拉翻译的散文版,另一部是保-萨巴特为贝尔纳特-梅特格环球翻译的诗歌版。我们考虑到了译者对颜色、大海及其所有限定词以及比喻(尤其是最长和最复杂的比喻)的决定:翻译、荷马、荷马史诗中的称谓语、比喻
«Amb dits de rosa l’aurora»: versions catalanes d’Homer
Resum: El tema del XIII Congrés Internacional de l’AISC, «Històries d’un mar en comú. Alimentació, vida i mort a les rutes de la Mediterrània oriental», ens proporciona una ocasió per a passar revista a les traduccions de la Ilíada i l’Odissea. En el nostre paper ens fixem en les diverses traduccions al català d’aquests poemes que són la base de la nostra cultura europea i que mostren per una banda la vida i la mort davant l’alta ciutat de Troia i per l’altra el viatge d’Ulisses de retorn a la seva illa d’Ítaca. Les traduccions analitzades són les que considerem clàssiques, començant per les dues grans Odissees ribianes, però també les més modernes, com les dues Ilíades de 2019, una en prosa de Montserrat Ros per a Adesiara i una en vers per a la Bernat Metge Universal de Pau Sabaté. Per a la nostra anàlisi tenim en compte les decisions dels traductors respecte als colors, respecte a la mar amb tots els seus qualificatius i respecte als símils, especialment els símils llargs i per tant més complexos.Parole chiave: Traducció, Homer, epítets homèrics, símils .Abstract: The theme of the XIII International Congress of the AISC, «Stories of a common sea. Food, life and death on the routes of the eastern Mediterranean», provides us with an opportunity to review the translations of the Iliad and the Odyssey. In our paper we examine the various translations into Catalan of these poems which are the basis of our European culture and which show on the one hand life and death before the high city of Troy, and on the other the journey of Odysseus’ return to his island of Ithaca. The translations analyzed are the ones we consider classics, starting with the two great Ribian Odysseys, but also the most modern ones, such as the two Iliads of 2019, one in prose by Montserrat Ros for Adesiara and one in verse for Bernat Metge Universal by Pau Sabaté. We take into account the translators’ decisions regarding colors, regarding the sea with all its qualifiers and regarding similes, especially the longest and more complex ones.Keywords: Translation, Homer, Homeric epithets, similes