将长篇小说《Curial e Guelfa》(15 世纪)翻译成葡萄牙语的经历

R. Da Costa
{"title":"将长篇小说《Curial e Guelfa》(15 世纪)翻译成葡萄牙语的经历","authors":"R. Da Costa","doi":"10.7203/scripta.22.27848","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: Richard Fletcher (1944-2005) estava certo: nada concentra tanto a mente de um historiador em um texto quanto a tarefa de traduzi-lo. A sublime compreensão histórica (erhabenen historischen Verständnis) abarca o tênue instante em que nos deparamos com as palavras no tempo, ponderamos sua inserção cronológica sociocultural e, cuidadosamente, as conduzimos para o presente e as recolocamos fora de sua época, tentando, da melhor maneira possível, preservar seus significados temporais subjacentes. Mas como realizar esse exercício da melhor maneira? O objetivo deste artigo é apresentar nossa proposta de tradução da novela de cavalaria quatrocentista (e Humanista) Curial e Guelfa e discutir algumas de nossas encruzilhadas, nossas opções, nossas tentativas de trazer à mente do leitor a cultura do passado e a manter viva nela, e ambientar sua reconstrução histórica no melhor espaço imaginário possível, isto é, aquele que respeita os paradoxos do tempo e as multifacetadas contradições inerentes à vida de seus personagens sociais. Palavras-chave: tradução, Curial e Guelfa, novela de cavalaria, literatura, humanismoAbstract: Richard Fletcher (1944-2005) was right: nothing concentrates as much the historian’s mind than the task of translating a text. The sublime historical understanding (erhabenen historischen Verständnis) covers the tenuous moment that we face the words in time, pondering its chronological and socio-cultural insertion, and carefully bring them to the present and reposition them out of their time, trying as best as possible, to preserve their underlying temporal meanings. But how to exercise this in the best way? The purpose of this article is to present our proposal of translation of the humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa and discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the reader’s mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts, and acclimatize his historical reconstruction in the best imaginary space as possible, i.e., the one that respects the paradoxes of time and the multifaceted contradictions inherent to the life of their social characters. Keywords: translation, Curial e Güelfa,  chivalry novel,  literature, humanism","PeriodicalId":507012,"journal":{"name":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","volume":"25 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A experiência de traduzir a novela Curial e Guelfa (séc. XV) para a língua portuguesa\",\"authors\":\"R. Da Costa\",\"doi\":\"10.7203/scripta.22.27848\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumo: Richard Fletcher (1944-2005) estava certo: nada concentra tanto a mente de um historiador em um texto quanto a tarefa de traduzi-lo. A sublime compreensão histórica (erhabenen historischen Verständnis) abarca o tênue instante em que nos deparamos com as palavras no tempo, ponderamos sua inserção cronológica sociocultural e, cuidadosamente, as conduzimos para o presente e as recolocamos fora de sua época, tentando, da melhor maneira possível, preservar seus significados temporais subjacentes. Mas como realizar esse exercício da melhor maneira? O objetivo deste artigo é apresentar nossa proposta de tradução da novela de cavalaria quatrocentista (e Humanista) Curial e Guelfa e discutir algumas de nossas encruzilhadas, nossas opções, nossas tentativas de trazer à mente do leitor a cultura do passado e a manter viva nela, e ambientar sua reconstrução histórica no melhor espaço imaginário possível, isto é, aquele que respeita os paradoxos do tempo e as multifacetadas contradições inerentes à vida de seus personagens sociais. Palavras-chave: tradução, Curial e Guelfa, novela de cavalaria, literatura, humanismoAbstract: Richard Fletcher (1944-2005) was right: nothing concentrates as much the historian’s mind than the task of translating a text. The sublime historical understanding (erhabenen historischen Verständnis) covers the tenuous moment that we face the words in time, pondering its chronological and socio-cultural insertion, and carefully bring them to the present and reposition them out of their time, trying as best as possible, to preserve their underlying temporal meanings. But how to exercise this in the best way? The purpose of this article is to present our proposal of translation of the humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa and discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the reader’s mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts, and acclimatize his historical reconstruction in the best imaginary space as possible, i.e., the one that respects the paradoxes of time and the multifaceted contradictions inherent to the life of their social characters. Keywords: translation, Curial e Güelfa,  chivalry novel,  literature, humanism\",\"PeriodicalId\":507012,\"journal\":{\"name\":\"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna\",\"volume\":\"25 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7203/scripta.22.27848\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/scripta.22.27848","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

简述:理查德-弗莱彻(1944-2005 年)确信:没有任何事物能将历史学家的思想集中在文本中,也没有任何事物能将翻译工作集中在文本中。对历史的崇高理解(erhabenen historischen Verständnis)使我们在离开这个时代的一瞬间,就能从文字中思索出它的社会文化内涵,并小心翼翼地把它带到现在,从它所处的时代重新拾起,以尽可能好的方式保留它的时代意义。那么,如何以最佳方式实现这一目标呢?本文的目的是介绍我们对《库里亚和格尔法》这部四世纪(也是人文主义)骑兵小说的翻译建议,并讨论我们的一些建议、我们的选择、我们将过去的文化传递给读者并保持其活力的尝试、在可能的最广阔的想象空间中重新构建自己的历史,这就是,与时代悖论以及与社会人物的生活截然不同的多方面矛盾相呼应的事物。 摘要:理查德-弗莱彻(Richard Fletcher,1944-2005 年)说得没错:没有什么比翻译文本更能集中历史学家的思想了。崇高的历史理解(erhabenen historischen Verständnis)涵盖了这样一个微妙的时刻:我们面对时间中的文字,思考其时间顺序和社会文化的插入,小心翼翼地将其带到现在,并将其重新定位,尽可能保留其潜在的时间意义。但是,如何以最佳方式做到这一点呢?本文旨在介绍我们对 15 世纪 Curial e Güelfa 的人文主义骑士小说的翻译建议,并讨论我们的一些十字路口、选择和尝试,以便将过去的文化带到读者的脑海中,并在读者的思想中保持其活力,使读者在最佳的想象空间中适应历史重建,即尊重时间的悖论和社会人物生活中固有的多方面矛盾的空间。 关键词:翻译、库里亚尔-居尔法、骑士小说、文学、人文主义
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A experiência de traduzir a novela Curial e Guelfa (séc. XV) para a língua portuguesa
Resumo: Richard Fletcher (1944-2005) estava certo: nada concentra tanto a mente de um historiador em um texto quanto a tarefa de traduzi-lo. A sublime compreensão histórica (erhabenen historischen Verständnis) abarca o tênue instante em que nos deparamos com as palavras no tempo, ponderamos sua inserção cronológica sociocultural e, cuidadosamente, as conduzimos para o presente e as recolocamos fora de sua época, tentando, da melhor maneira possível, preservar seus significados temporais subjacentes. Mas como realizar esse exercício da melhor maneira? O objetivo deste artigo é apresentar nossa proposta de tradução da novela de cavalaria quatrocentista (e Humanista) Curial e Guelfa e discutir algumas de nossas encruzilhadas, nossas opções, nossas tentativas de trazer à mente do leitor a cultura do passado e a manter viva nela, e ambientar sua reconstrução histórica no melhor espaço imaginário possível, isto é, aquele que respeita os paradoxos do tempo e as multifacetadas contradições inerentes à vida de seus personagens sociais. Palavras-chave: tradução, Curial e Guelfa, novela de cavalaria, literatura, humanismoAbstract: Richard Fletcher (1944-2005) was right: nothing concentrates as much the historian’s mind than the task of translating a text. The sublime historical understanding (erhabenen historischen Verständnis) covers the tenuous moment that we face the words in time, pondering its chronological and socio-cultural insertion, and carefully bring them to the present and reposition them out of their time, trying as best as possible, to preserve their underlying temporal meanings. But how to exercise this in the best way? The purpose of this article is to present our proposal of translation of the humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa and discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the reader’s mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts, and acclimatize his historical reconstruction in the best imaginary space as possible, i.e., the one that respects the paradoxes of time and the multifaceted contradictions inherent to the life of their social characters. Keywords: translation, Curial e Güelfa,  chivalry novel,  literature, humanism
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信