红楼梦》两个英译本的语体和叙事风格

Isabelle Chou, Kanglong Liu
{"title":"红楼梦》两个英译本的语体和叙事风格","authors":"Isabelle Chou, Kanglong Liu","doi":"10.1075/target.22020.cho","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.","PeriodicalId":506316,"journal":{"name":"Target. International Journal of Translation Studies","volume":"12 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng\",\"authors\":\"Isabelle Chou, Kanglong Liu\",\"doi\":\"10.1075/target.22020.cho\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.\",\"PeriodicalId\":506316,\"journal\":{\"name\":\"Target. International Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"12 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Target. International Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/target.22020.cho\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target. International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22020.cho","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了大卫-霍克斯(David Hawkes)、杨宪益(Yang Xianyi)和杨格拉迪丝(Gladys Yang)所译《红楼梦》的两种英译风格。研究采用多维分析方法,确定了两个译本在分卷(叙述和虚构语句)方面的差异。结果表明,杨氏夫妇的叙事翻译相对而言更偏重叙事性和语境独立性,而霍克斯的叙事翻译则更偏重主动性和语境约束性。同样,Hawkes 的虚构语篇翻译更具对话性和互动性,更倾向于口语尺度,强调虚构人物的参与。相比之下,Yangs 的虚构语篇翻译则倾向于信息性和明确性。 这些文体差异反映了译者有意识和/或无意识的选择,可归因于他们的语言背景、翻译策略和文化立场。通过考虑子语域变化和语言特点的功能,文章勾勒出一种研究翻译风格的新方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more active and context-bound. Similarly, Hawkes’ translation of fictional speech is more conversational and interactional and tends more towards the orality scale with a strong emphasis on the involvement of fictional characters. In contrast, the Yangs’ translation of fictional speech tends to be more informational and explicit. These stylistic differences reflect the translators’ conscious and/or unconscious choices, which are attributable to their language backgrounds, translation strategies, and cultural stances. By taking sub-register variation and the functions of linguistic features into consideration, the article outlines a new approach to investigating translation style.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信