雅克-布雷尔的《Ne me quitte pas》英文版:关于澄清事实......并使之同性恋化?

IF 0.4 4区 社会学 Q3 CULTURAL STUDIES
Terry J. Bradford
{"title":"雅克-布雷尔的《Ne me quitte pas》英文版:关于澄清事实......并使之同性恋化?","authors":"Terry J. Bradford","doi":"10.1177/09571558231220034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is part of a wider project investigating the theory and practice of song translation and performance. It derives – specifically – from my own desire to attempt to translate Ne me quitte pas into English. (See: Appendix.) It is designed as an investigation into the tenacious misconception that certain English-language versions of Brel's songs are translations thereof. Using Peter Low's typology, many of these versions can more accurately be described as adaptations or as replacement texts. One objective of this comparative study is to draw attention to the need – in theory – to distinguish between translation and adaptation. This work also calls for more precision in attributing authorship to the lyrics or texts sung by different performers. Examination of eight English-language versions of Ne me quitte pas – an exceptional corpus made up of texts sung by Rod McKuen, Scott Walker, Marc Almond (×2), Momus, Arnold Johnston, Des de Moor and The Black Veils – seeks to illustrate and discuss the history of approaches to rendering this song in English. That is one sense in which this article aims to put the record straight. This aim might also hint at the idea of respecting (high) ‘fidelity’ to the original. However, whether translation, adaptation or replacement text, any Target Text – even if assessed by criteria provided by Song Translation Theory – can only ever be interpreted subjectively. Thus, imagining a single way of putting a record straight is futile. Comparison of versions of Ne me quitte pas can, however, illustrate how different strategies and priorities can ‘succeed’ differently. Understanding the potential for ‘queering’ Ne me quitte pas was a by-product of research and close reading of the texts themselves. As this appears to pertain significantly in a handful of versions in the Anglophone world – but not, seemingly, in Turkish versions – this article seeks also to open up the ‘queering’ (or not) of Brel, in particular, as an avenue of future inquiry.","PeriodicalId":12398,"journal":{"name":"French Cultural Studies","volume":"89 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?\",\"authors\":\"Terry J. Bradford\",\"doi\":\"10.1177/09571558231220034\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is part of a wider project investigating the theory and practice of song translation and performance. It derives – specifically – from my own desire to attempt to translate Ne me quitte pas into English. (See: Appendix.) It is designed as an investigation into the tenacious misconception that certain English-language versions of Brel's songs are translations thereof. Using Peter Low's typology, many of these versions can more accurately be described as adaptations or as replacement texts. One objective of this comparative study is to draw attention to the need – in theory – to distinguish between translation and adaptation. This work also calls for more precision in attributing authorship to the lyrics or texts sung by different performers. Examination of eight English-language versions of Ne me quitte pas – an exceptional corpus made up of texts sung by Rod McKuen, Scott Walker, Marc Almond (×2), Momus, Arnold Johnston, Des de Moor and The Black Veils – seeks to illustrate and discuss the history of approaches to rendering this song in English. That is one sense in which this article aims to put the record straight. This aim might also hint at the idea of respecting (high) ‘fidelity’ to the original. However, whether translation, adaptation or replacement text, any Target Text – even if assessed by criteria provided by Song Translation Theory – can only ever be interpreted subjectively. Thus, imagining a single way of putting a record straight is futile. Comparison of versions of Ne me quitte pas can, however, illustrate how different strategies and priorities can ‘succeed’ differently. Understanding the potential for ‘queering’ Ne me quitte pas was a by-product of research and close reading of the texts themselves. As this appears to pertain significantly in a handful of versions in the Anglophone world – but not, seemingly, in Turkish versions – this article seeks also to open up the ‘queering’ (or not) of Brel, in particular, as an avenue of future inquiry.\",\"PeriodicalId\":12398,\"journal\":{\"name\":\"French Cultural Studies\",\"volume\":\"89 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"French Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09571558231220034\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"French Cultural Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09571558231220034","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是研究歌曲翻译和表演的理论与实践的更广泛项目的一部分。具体而言,它源于我自己尝试将 Ne me quitte pas 翻译成英语的愿望(见:附录)。(见:附录。)本文旨在调查一种顽固的误解,即某些英语版本的布雷尔歌曲是对布雷尔歌曲的翻译。根据彼得-洛的类型学,这些版本中的许多可以更准确地描述为改编本或替代文本。这项比较研究的目的之一是提请人们注意--在理论上--区分翻译和改编的必要性。这项工作还要求对不同表演者演唱的歌词或文本的作者归属进行更精确的划分。对《Ne me quitte pas》的八个英文版本(由罗德-麦库恩(Rod McKuen)、斯科特-沃克(Scott Walker)、马克-阿尔蒙德(Marc Almond)(×2)、莫默斯(Momus)、阿诺德-约翰斯顿(Arnold Johnston)、德斯-德-莫尔(Des de Moor)和黑面纱乐队(The Black Veils)演唱的文本组成的特殊语料库)进行研究,旨在说明和讨论用英文演绎这首歌曲的方法的历史。从某种意义上说,这篇文章旨在澄清事实。这一目的可能也暗示了尊重(高度)"忠实 "原作的理念。然而,无论是翻译、改编还是替换文本,任何目标文本--即使按照歌曲翻译理论提供的标准进行评估--都只能被主观地解读。因此,想象用一种单一的方式来纠正记录是徒劳的。不过,对《Ne me quitte pas》各版本的比较可以说明不同的策略和重点如何取得不同的 "成功"。了解 "Ne me quitte pas "的 "同性恋化 "潜力是研究和细读文本本身的副产品。在英语世界的少数版本中,这一点似乎很重要--但在土耳其语版本中似乎没有--因此本文还试图将布雷尔的 "同性恋化"(或不 "同性恋化")作为未来研究的一个途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight… and queering it?
This article is part of a wider project investigating the theory and practice of song translation and performance. It derives – specifically – from my own desire to attempt to translate Ne me quitte pas into English. (See: Appendix.) It is designed as an investigation into the tenacious misconception that certain English-language versions of Brel's songs are translations thereof. Using Peter Low's typology, many of these versions can more accurately be described as adaptations or as replacement texts. One objective of this comparative study is to draw attention to the need – in theory – to distinguish between translation and adaptation. This work also calls for more precision in attributing authorship to the lyrics or texts sung by different performers. Examination of eight English-language versions of Ne me quitte pas – an exceptional corpus made up of texts sung by Rod McKuen, Scott Walker, Marc Almond (×2), Momus, Arnold Johnston, Des de Moor and The Black Veils – seeks to illustrate and discuss the history of approaches to rendering this song in English. That is one sense in which this article aims to put the record straight. This aim might also hint at the idea of respecting (high) ‘fidelity’ to the original. However, whether translation, adaptation or replacement text, any Target Text – even if assessed by criteria provided by Song Translation Theory – can only ever be interpreted subjectively. Thus, imagining a single way of putting a record straight is futile. Comparison of versions of Ne me quitte pas can, however, illustrate how different strategies and priorities can ‘succeed’ differently. Understanding the potential for ‘queering’ Ne me quitte pas was a by-product of research and close reading of the texts themselves. As this appears to pertain significantly in a handful of versions in the Anglophone world – but not, seemingly, in Turkish versions – this article seeks also to open up the ‘queering’ (or not) of Brel, in particular, as an avenue of future inquiry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: French Cultural Studies is a fully peer reviewed international journal that publishes international research on all aspects of French culture in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Articles are welcome on such areas as cinema, television and radio, the press, the visual arts, popular culture, cultural policy and cultural and intellectual debate. French Cultural Studies is designed to respond to the important changes that have affected the study of French culture, language and society in all sections of the education system. The journal encourages and provides a forum for the full range of work being done on all aspects of modern French culture.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信