乌克兰古希腊古典文学的翻译与教学:文化影响与历史维度

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Z. Kornieva, Iryna Borbenchuk, Yuliia Baklazhenko
{"title":"乌克兰古希腊古典文学的翻译与教学:文化影响与历史维度","authors":"Z. Kornieva, Iryna Borbenchuk, Yuliia Baklazhenko","doi":"10.20535/2410-8286.295381","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article studies the translation of the Ancient Greek literature into Ukrainian as an important and historically conditioned process that influenced the translation tradition in Ukraine. The authors trace the history of translation dating from the period of Kyivan Rus to modern times by applying linguistic, chronological and thematic approaches. As a result of the conducted study the authors define main directions and trends of assimilation of the classical Ancient Greek literature by the Ukrainian context through translation in its cultural and historical dimension, as well as characterize the translations of the Ukrainian scientists and outline their contribution into the classical literature corpus formation. It has been revealed that in different historical periods, translated literature performed definite functions (it was used in religious worship, as the material for original literature creation, in intellectual discussions). Since the 19th century, there existed a tendency when translators (M. Zerov, I. Franko, Lesya Ukrainka, V. Svidzinskyi, P. Nishchynskyi, M. Rylskyi, G. Kochur, Borys Ten, M. Lukash, M. Moskalenko, A. Sodomora, etc.), guided by their own preferences, cultural trends, national needs, political attitudes, consciously chose original texts for translation, carried out scientific investigations and added commentaries to their publications, thereby creating a scientific discussion in the Ukrainian society. It was also found out that translations of Homer's works into Ukrainian led to the emergence of a certain translational tradition (the same phenomenon is observed in Western Europe), when Ukrainian translators developed a methodology that allowed them not only to convey the ideological and content component of the original poems, but also to reproduce the rhyming of ancient poetry. The paper concludes that modern translators from the Ancient Greek language continue to popularize ancient literature and the legacy of the holy fathers, thereby supporting the continuity of the Ukrainian school of translation.","PeriodicalId":43037,"journal":{"name":"Advanced Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION\",\"authors\":\"Z. Kornieva, Iryna Borbenchuk, Yuliia Baklazhenko\",\"doi\":\"10.20535/2410-8286.295381\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article studies the translation of the Ancient Greek literature into Ukrainian as an important and historically conditioned process that influenced the translation tradition in Ukraine. The authors trace the history of translation dating from the period of Kyivan Rus to modern times by applying linguistic, chronological and thematic approaches. As a result of the conducted study the authors define main directions and trends of assimilation of the classical Ancient Greek literature by the Ukrainian context through translation in its cultural and historical dimension, as well as characterize the translations of the Ukrainian scientists and outline their contribution into the classical literature corpus formation. It has been revealed that in different historical periods, translated literature performed definite functions (it was used in religious worship, as the material for original literature creation, in intellectual discussions). Since the 19th century, there existed a tendency when translators (M. Zerov, I. Franko, Lesya Ukrainka, V. Svidzinskyi, P. Nishchynskyi, M. Rylskyi, G. Kochur, Borys Ten, M. Lukash, M. Moskalenko, A. Sodomora, etc.), guided by their own preferences, cultural trends, national needs, political attitudes, consciously chose original texts for translation, carried out scientific investigations and added commentaries to their publications, thereby creating a scientific discussion in the Ukrainian society. It was also found out that translations of Homer's works into Ukrainian led to the emergence of a certain translational tradition (the same phenomenon is observed in Western Europe), when Ukrainian translators developed a methodology that allowed them not only to convey the ideological and content component of the original poems, but also to reproduce the rhyming of ancient poetry. The paper concludes that modern translators from the Ancient Greek language continue to popularize ancient literature and the legacy of the holy fathers, thereby supporting the continuity of the Ukrainian school of translation.\",\"PeriodicalId\":43037,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Education\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2410-8286.295381\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2410-8286.295381","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章将古希腊文学翻译成乌克兰语作为影响乌克兰翻译传统的一个重要历史过程进行研究。作者运用语言学、年代学和专题方法追溯了从基辅罗斯时期到现代的翻译历史。通过研究,作者确定了乌克兰通过翻译在文化和历史层面吸收古希腊古典文学的主要方向和趋势,并描述了乌克兰科学家翻译的特点,概述了他们对古典文学语料库形成的贡献。研究表明,在不同的历史时期,翻译文学发挥着不同的功能(用于宗教崇拜、作为原创文学创作的素材、用于思想讨论)。自 19 世纪以来,翻译家(M. Zerov、I. Franko、Lesya Ukrainka、V. Svidzinskyi、P. Nishchynskyi、M. Rylskyi、G. Kochur、Borys Ten、M. Lukash、M. Moskalenko、A. Sodomora 等)出现了一种倾向。)在自己的喜好、文化潮流、民族需求、政治态度的指导下,有意识地选择原文进行翻译,开展科学调查,并在其出版物中添加评论,从而在乌克兰社会中引起科学讨论。研究还发现,将荷马作品翻译成乌克兰语导致了某种翻译传统的出现(西欧也有同样的现象),当时乌克兰译者形成了一种方法论,使他们不仅能够传达原诗的意识形态和内容成分,还能再现古代诗歌的韵律。本文的结论是,现代古希腊语译者继续普及古代文学和圣父的遗产,从而支持乌克兰翻译学派的延续。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION
The article studies the translation of the Ancient Greek literature into Ukrainian as an important and historically conditioned process that influenced the translation tradition in Ukraine. The authors trace the history of translation dating from the period of Kyivan Rus to modern times by applying linguistic, chronological and thematic approaches. As a result of the conducted study the authors define main directions and trends of assimilation of the classical Ancient Greek literature by the Ukrainian context through translation in its cultural and historical dimension, as well as characterize the translations of the Ukrainian scientists and outline their contribution into the classical literature corpus formation. It has been revealed that in different historical periods, translated literature performed definite functions (it was used in religious worship, as the material for original literature creation, in intellectual discussions). Since the 19th century, there existed a tendency when translators (M. Zerov, I. Franko, Lesya Ukrainka, V. Svidzinskyi, P. Nishchynskyi, M. Rylskyi, G. Kochur, Borys Ten, M. Lukash, M. Moskalenko, A. Sodomora, etc.), guided by their own preferences, cultural trends, national needs, political attitudes, consciously chose original texts for translation, carried out scientific investigations and added commentaries to their publications, thereby creating a scientific discussion in the Ukrainian society. It was also found out that translations of Homer's works into Ukrainian led to the emergence of a certain translational tradition (the same phenomenon is observed in Western Europe), when Ukrainian translators developed a methodology that allowed them not only to convey the ideological and content component of the original poems, but also to reproduce the rhyming of ancient poetry. The paper concludes that modern translators from the Ancient Greek language continue to popularize ancient literature and the legacy of the holy fathers, thereby supporting the continuity of the Ukrainian school of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Advanced Education
Advanced Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
27.30%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信