{"title":"运用 ATA 标准化错误理论分析大学四年级学生的翻译错误","authors":"Akhmad Nurkholis, Yuniar Fatmasari","doi":"10.32505/jades.v4i2.6403","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to find out the errors occur in students’ translation product, this is a qualitative research and the object of the research is 4th- semester college students. The data was analyzed by using an error category by ATA’s standardized error making. The analysis reveals that the most errors occured on students’ translation are literalness: 258 occurrences (30,71%), misunderstanding: 221 occurrences (26,31%), terminology: 111 occurrences (13,21%), the last omission: 88 occurrences (10,48%), faithfulness: 73 occurrences (8,69%), then the next is grammar: 40 occurrences (4,76%), cohesion: 38 occurrences (4,52%) and the last is syntax: 11 occurrences (1,31%). Based on the research result it can be concluded that students’ knowledge of translation techniques is very limited, that caused errors in translating the text. In translating process, they must master translation techniques to translate certain text. This research will probably give some literature about the errors made by students, so it can be used by the teacher of translation material to give more lesson of translation techniques and give them more exercise in translating certain text. Then for the students, this research can be used as guidance to be more aware of errors that occur in translation process, for another researcher should conduct other research with another point of view.","PeriodicalId":148903,"journal":{"name":"JADEs Journal of Academia in English Education","volume":" 839","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Error Analysis of 4th Semester College Students’ Translation By Using ATA Standardize Error Making Theory\",\"authors\":\"Akhmad Nurkholis, Yuniar Fatmasari\",\"doi\":\"10.32505/jades.v4i2.6403\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to find out the errors occur in students’ translation product, this is a qualitative research and the object of the research is 4th- semester college students. The data was analyzed by using an error category by ATA’s standardized error making. The analysis reveals that the most errors occured on students’ translation are literalness: 258 occurrences (30,71%), misunderstanding: 221 occurrences (26,31%), terminology: 111 occurrences (13,21%), the last omission: 88 occurrences (10,48%), faithfulness: 73 occurrences (8,69%), then the next is grammar: 40 occurrences (4,76%), cohesion: 38 occurrences (4,52%) and the last is syntax: 11 occurrences (1,31%). Based on the research result it can be concluded that students’ knowledge of translation techniques is very limited, that caused errors in translating the text. In translating process, they must master translation techniques to translate certain text. This research will probably give some literature about the errors made by students, so it can be used by the teacher of translation material to give more lesson of translation techniques and give them more exercise in translating certain text. Then for the students, this research can be used as guidance to be more aware of errors that occur in translation process, for another researcher should conduct other research with another point of view.\",\"PeriodicalId\":148903,\"journal\":{\"name\":\"JADEs Journal of Academia in English Education\",\"volume\":\" 839\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JADEs Journal of Academia in English Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32505/jades.v4i2.6403\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JADEs Journal of Academia in English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32505/jades.v4i2.6403","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在找出学生翻译作品中出现的错误,这是一项定性研究,研究对象是大学四年级学生。研究采用 ATA 标准错误分类法对数据进行分析。分析结果显示,学生翻译中出现最多的错误是直译错误:258 次(30.71%),误解错误:221 次(26.31%):221次(26.31%),术语:111次(13.21%),最后是遗漏:88次(10.48%),忠实:73次(8.69%),然后是语法:40次(4.76%),连贯:38次(4.52%),最后是句法:11 次(1.31%)。根据研究结果可以得出结论,学生对翻译技巧的了解非常有限,这导致了他们在翻译文本时出现错误。在翻译过程中,他们必须掌握翻译技巧来翻译某些文本。这项研究可能会提供一些有关学生所犯错误的文献资料,因此,翻译教材的教师可以利用这些资料来给学生上更多的翻译技巧课,让他们在翻译某些文章时得到更多的锻炼。对于学生来说,这项研究可以作为指导,让他们更加注意翻译过程中出现的错误。
An Error Analysis of 4th Semester College Students’ Translation By Using ATA Standardize Error Making Theory
This research aims to find out the errors occur in students’ translation product, this is a qualitative research and the object of the research is 4th- semester college students. The data was analyzed by using an error category by ATA’s standardized error making. The analysis reveals that the most errors occured on students’ translation are literalness: 258 occurrences (30,71%), misunderstanding: 221 occurrences (26,31%), terminology: 111 occurrences (13,21%), the last omission: 88 occurrences (10,48%), faithfulness: 73 occurrences (8,69%), then the next is grammar: 40 occurrences (4,76%), cohesion: 38 occurrences (4,52%) and the last is syntax: 11 occurrences (1,31%). Based on the research result it can be concluded that students’ knowledge of translation techniques is very limited, that caused errors in translating the text. In translating process, they must master translation techniques to translate certain text. This research will probably give some literature about the errors made by students, so it can be used by the teacher of translation material to give more lesson of translation techniques and give them more exercise in translating certain text. Then for the students, this research can be used as guidance to be more aware of errors that occur in translation process, for another researcher should conduct other research with another point of view.