{"title":"语义-语用运算符 \"dire les choses (comme elles sont) \"和 \"things as they are \"的对比研究","authors":"Adelaida Hermoso Mellado-Damas","doi":"10.17811/arc.73.1.2023.95-115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo es llevar a cabo un estudio contrastivo de los marcadores discursivos pour dire les choses (comme elles sont), del francés, y las cosas como son, del español. Ambos marcadores poseen un rasgo en común: permiten al hablante participar en la instanciación de un enunciado en tanto que portavoz de un discurso cuyo origen le es ajeno y al que decide adherirse. A pesar de esta coincidencia, pour dire les choses y las cosas como son se diferencian en cuanto a la forma que presentan: el primero de ellos posee una forma de matriz léxica con variantes paradigmáticas que completan sus rasgos semánticos y pragmáticos. El segundo, por su parte, sería una locución adverbial completamente lexicalizada, sin posibilidades combinatorias, aunque sí con una forma similar que figura en el corpus en estructura libre y con parámetros muy similares a los de la expresión fija.","PeriodicalId":41828,"journal":{"name":"Archivum","volume":"50 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Estudio contrastivo de los operadores semántico-pragmáticos pour dire les choses (comme elles sont) y las cosas como son\",\"authors\":\"Adelaida Hermoso Mellado-Damas\",\"doi\":\"10.17811/arc.73.1.2023.95-115\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo de este artículo es llevar a cabo un estudio contrastivo de los marcadores discursivos pour dire les choses (comme elles sont), del francés, y las cosas como son, del español. Ambos marcadores poseen un rasgo en común: permiten al hablante participar en la instanciación de un enunciado en tanto que portavoz de un discurso cuyo origen le es ajeno y al que decide adherirse. A pesar de esta coincidencia, pour dire les choses y las cosas como son se diferencian en cuanto a la forma que presentan: el primero de ellos posee una forma de matriz léxica con variantes paradigmáticas que completan sus rasgos semánticos y pragmáticos. El segundo, por su parte, sería una locución adverbial completamente lexicalizada, sin posibilidades combinatorias, aunque sí con una forma similar que figura en el corpus en estructura libre y con parámetros muy similares a los de la expresión fija.\",\"PeriodicalId\":41828,\"journal\":{\"name\":\"Archivum\",\"volume\":\"50 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Archivum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023.95-115\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archivum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023.95-115","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在对法语中的话语标记词 "pour dire les choses (comme elles sont) "和西班牙语中的 "las cosas como son "进行对比研究。这两个标记都有一个共同的特点:它们都允许说话人作为话语的发言人参与语篇的实例化,而这个话语的来源对他/她来说是陌生的,他/她决定坚持这个话语。尽管有这样的巧合,"说......"(pour dire les choses)和 "说......"(las cosas como son)在形式上还是有区别的:前者是词汇矩阵形式,带有范式变体,使语义和语用特征更加完整。而第二个副词则是一个完全词汇化的副词定位句,没有组合的可能性,尽管它确实有一个类似的形式,以自由结构出现在语料库中,其参数与固定表达式的参数非常相似。
Estudio contrastivo de los operadores semántico-pragmáticos pour dire les choses (comme elles sont) y las cosas como son
El objetivo de este artículo es llevar a cabo un estudio contrastivo de los marcadores discursivos pour dire les choses (comme elles sont), del francés, y las cosas como son, del español. Ambos marcadores poseen un rasgo en común: permiten al hablante participar en la instanciación de un enunciado en tanto que portavoz de un discurso cuyo origen le es ajeno y al que decide adherirse. A pesar de esta coincidencia, pour dire les choses y las cosas como son se diferencian en cuanto a la forma que presentan: el primero de ellos posee una forma de matriz léxica con variantes paradigmáticas que completan sus rasgos semánticos y pragmáticos. El segundo, por su parte, sería una locución adverbial completamente lexicalizada, sin posibilidades combinatorias, aunque sí con una forma similar que figura en el corpus en estructura libre y con parámetros muy similares a los de la expresión fija.