小说中的匿名警告信:英译俄比较分析

Alexey Streltsov
{"title":"小说中的匿名警告信:英译俄比较分析","authors":"Alexey Streltsov","doi":"10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with a letter, that doesn’t bear the name of the sender, and which is given in a work of fiction for the sake of plot development and creating suspence in particular. This kind of inserted texts so far has not been covered by either linguistic or literary scholars, which specifies the novelty in this research. The peculiarities of an anonymous letter, that bears a warning – the \nmost frequent kind in both Russian and English literature – have been made clear. We have studied eight translations of a small-size text from the novel «Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain into the Russian language, made from the late XIXth up to the early XXIst century. Such fiction text fragments are \ncomprehensible by themselves and, therefore, ideal for comparative analysis of translations. We have determined considerable variations in translation of separate words and combinations, and relative congruity of simple sentences. The \nlatter can either be explained by the same syntactical structure and observance of language and speech norms, or by the awareness of the previous works. \nOur results can be used by those, who study the rules of translaing fiction, detective and adventure fiction in particular.","PeriodicalId":211127,"journal":{"name":"Izvestia of Smolensk State University","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Anonymous Letter of Warning in Fiction: a Comparative analysis of Translations from English into Russian\",\"authors\":\"Alexey Streltsov\",\"doi\":\"10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with a letter, that doesn’t bear the name of the sender, and which is given in a work of fiction for the sake of plot development and creating suspence in particular. This kind of inserted texts so far has not been covered by either linguistic or literary scholars, which specifies the novelty in this research. The peculiarities of an anonymous letter, that bears a warning – the \\nmost frequent kind in both Russian and English literature – have been made clear. We have studied eight translations of a small-size text from the novel «Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain into the Russian language, made from the late XIXth up to the early XXIst century. Such fiction text fragments are \\ncomprehensible by themselves and, therefore, ideal for comparative analysis of translations. We have determined considerable variations in translation of separate words and combinations, and relative congruity of simple sentences. The \\nlatter can either be explained by the same syntactical structure and observance of language and speech norms, or by the awareness of the previous works. \\nOur results can be used by those, who study the rules of translaing fiction, detective and adventure fiction in particular.\",\"PeriodicalId\":211127,\"journal\":{\"name\":\"Izvestia of Smolensk State University\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Izvestia of Smolensk State University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestia of Smolensk State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文论述的是一封没有寄信人姓名的信件,这封信被写入小说作品中,主要是为了情节发展和制造悬念。迄今为止,无论是语言学者还是文学学者都没有涉及过这类插入文本,这也说明了本研究的新颖性。在俄语和英语文学作品中最常见的带有警告意味的匿名信的特殊性已经得到明确。我们研究了将马克-吐温的小说《哈克贝利-费恩历险记》中的小篇幅文本翻译成俄语的八种译本,这些译本是十九世纪末至二十一世纪初翻译的。这种小说文本片段本身就可以理解,因此非常适合对译文进行比较分析。我们发现,在单词和组合的翻译以及简单句的相对一致性方面存在着相当大的差异。后者可以用相同的句法结构和对语言及语音规范的遵守来解释,也可以用对前人作品的认识来解释。我们的研究结果可供研究小说,尤其是侦探和冒险小说翻译规则的人员使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Anonymous Letter of Warning in Fiction: a Comparative analysis of Translations from English into Russian
The article deals with a letter, that doesn’t bear the name of the sender, and which is given in a work of fiction for the sake of plot development and creating suspence in particular. This kind of inserted texts so far has not been covered by either linguistic or literary scholars, which specifies the novelty in this research. The peculiarities of an anonymous letter, that bears a warning – the most frequent kind in both Russian and English literature – have been made clear. We have studied eight translations of a small-size text from the novel «Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain into the Russian language, made from the late XIXth up to the early XXIst century. Such fiction text fragments are comprehensible by themselves and, therefore, ideal for comparative analysis of translations. We have determined considerable variations in translation of separate words and combinations, and relative congruity of simple sentences. The latter can either be explained by the same syntactical structure and observance of language and speech norms, or by the awareness of the previous works. Our results can be used by those, who study the rules of translaing fiction, detective and adventure fiction in particular.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信