Abdellah Mohia 的剧本 "Menttif akka wala seddaw uẓekka" 中的谚语及其作用

IF 0.5 Q3 AREA STUDIES
Farida Hacid
{"title":"Abdellah Mohia 的剧本 \"Menttif akka wala seddaw uẓekka\" 中的谚语及其作用","authors":"Farida Hacid","doi":"10.1017/rms.2023.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Until the nineteenth century, Kabyle literature was primarily oral, passed down through word of mouth and limited to various genres such as poetry, proverbs, riddles, tales, myths, and legends. The nineteenth century marked the beginning of the transition to writing in the Kabyle language through the transcription of oral literature. However, the true departure from orality occurred in the twentieth century with the emergence of an intellectual movement within the Kabyle community that started to write in Kabyle to develop it as a written language. These writers introduced new universal literary genres such as novels, short stories, and theater.</p><p>The transition to writing in a language long confined to orality was not without its challenges. Writers often drew upon the rich oral expressions of the Kabyle language to overcome the difficulties of expressing new ideas, which became a hallmark of the writing of that era. Mohia Abdellah (1950-2004), faced the particular challenge of promoting his language by translating and adapting universal theater texts. Nevertheless, his translations and adaptations found great success by leveraging the Kabyle language's rich lexicon, especially its proverbs, which contributed to elevating the status of the Kabyle language as a written medium. This article examines some of these Kabyle proverbs reinvested by the dramatist Mohia Abdellah in his play titled “Menttif akka wala seddaw uẓekka” (literally, “better this than being in the grave”), an adaptation of the Russian playwright Nicolai Erdman's work “The Suicide.” Through an intertextual approach, the article highlights the significance of proverbial expressions in Kabyle writing due to their exceptional ability to convey complex ideas from another world. To achieve this, the article initially defines the traditional functions of Kabyle proverbs and subsequently compares them with their counterparts in the source text to better appreciate Mohia's efforts in translating and adapting foreign texts.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Proverb and its Function in Abdellah Mohia's Play “Menttif akka wala seddaw uẓekka”\",\"authors\":\"Farida Hacid\",\"doi\":\"10.1017/rms.2023.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>Until the nineteenth century, Kabyle literature was primarily oral, passed down through word of mouth and limited to various genres such as poetry, proverbs, riddles, tales, myths, and legends. The nineteenth century marked the beginning of the transition to writing in the Kabyle language through the transcription of oral literature. However, the true departure from orality occurred in the twentieth century with the emergence of an intellectual movement within the Kabyle community that started to write in Kabyle to develop it as a written language. These writers introduced new universal literary genres such as novels, short stories, and theater.</p><p>The transition to writing in a language long confined to orality was not without its challenges. Writers often drew upon the rich oral expressions of the Kabyle language to overcome the difficulties of expressing new ideas, which became a hallmark of the writing of that era. Mohia Abdellah (1950-2004), faced the particular challenge of promoting his language by translating and adapting universal theater texts. Nevertheless, his translations and adaptations found great success by leveraging the Kabyle language's rich lexicon, especially its proverbs, which contributed to elevating the status of the Kabyle language as a written medium. This article examines some of these Kabyle proverbs reinvested by the dramatist Mohia Abdellah in his play titled “Menttif akka wala seddaw uẓekka” (literally, “better this than being in the grave”), an adaptation of the Russian playwright Nicolai Erdman's work “The Suicide.” Through an intertextual approach, the article highlights the significance of proverbial expressions in Kabyle writing due to their exceptional ability to convey complex ideas from another world. To achieve this, the article initially defines the traditional functions of Kabyle proverbs and subsequently compares them with their counterparts in the source text to better appreciate Mohia's efforts in translating and adapting foreign texts.</p>\",\"PeriodicalId\":21066,\"journal\":{\"name\":\"Review of Middle East Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Review of Middle East Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/rms.2023.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of Middle East Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在十九世纪之前,卡比尔文学主要是口头文学,通过口口相传,仅限于诗歌、谚语、谜语、故事、神话和传说等各种体裁。19 世纪标志着卡比尔语开始通过转录口头文学向文字过渡。然而,真正脱离口头文学是在二十世纪,卡比尔社区出现了一场知识分子运动,开始用卡比尔语写作,将其发展成为一种书面语言。这些作家引入了新的通用文学体裁,如小说、短篇小说和戏剧。作家们经常利用卡比尔语丰富的口头表达方式来克服表达新思想的困难,这也成为那个时代写作的一大特点。莫希亚-阿卜杜拉(Mohia Abdellah,1950-2004 年)面临着通过翻译和改编世界戏剧文本来推广其语言的特殊挑战。然而,他的翻译和改编利用卡比尔语丰富的词汇,尤其是谚语,取得了巨大成功,从而提升了卡比尔语作为书面语言的地位。本文探讨了戏剧家莫希亚-阿卜杜拉(Mohia Abdellah)在其改编自俄罗斯剧作家尼古拉-艾德曼(Nicolai Erdman)作品《自杀》的戏剧《Menttif akka wala seddaw uẓekka》(字面意思是 "这样比进坟墓好")中重新使用的一些卡比尔谚语。通过互文法,文章强调了谚语表达在卡比尔写作中的重要意义,因为它们具有传达来自另一个世界的复杂思想的非凡能力。为此,文章首先界定了卡比尔谚语的传统功能,然后将其与源文本中的对应谚语进行比较,以更好地理解莫希亚在翻译和改编外国文本方面所做的努力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Proverb and its Function in Abdellah Mohia's Play “Menttif akka wala seddaw uẓekka”

Until the nineteenth century, Kabyle literature was primarily oral, passed down through word of mouth and limited to various genres such as poetry, proverbs, riddles, tales, myths, and legends. The nineteenth century marked the beginning of the transition to writing in the Kabyle language through the transcription of oral literature. However, the true departure from orality occurred in the twentieth century with the emergence of an intellectual movement within the Kabyle community that started to write in Kabyle to develop it as a written language. These writers introduced new universal literary genres such as novels, short stories, and theater.

The transition to writing in a language long confined to orality was not without its challenges. Writers often drew upon the rich oral expressions of the Kabyle language to overcome the difficulties of expressing new ideas, which became a hallmark of the writing of that era. Mohia Abdellah (1950-2004), faced the particular challenge of promoting his language by translating and adapting universal theater texts. Nevertheless, his translations and adaptations found great success by leveraging the Kabyle language's rich lexicon, especially its proverbs, which contributed to elevating the status of the Kabyle language as a written medium. This article examines some of these Kabyle proverbs reinvested by the dramatist Mohia Abdellah in his play titled “Menttif akka wala seddaw uẓekka” (literally, “better this than being in the grave”), an adaptation of the Russian playwright Nicolai Erdman's work “The Suicide.” Through an intertextual approach, the article highlights the significance of proverbial expressions in Kabyle writing due to their exceptional ability to convey complex ideas from another world. To achieve this, the article initially defines the traditional functions of Kabyle proverbs and subsequently compares them with their counterparts in the source text to better appreciate Mohia's efforts in translating and adapting foreign texts.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信