{"title":"翻译中的隐喻事件:语言类型重要吗?","authors":"Wojciech Lewandowski , Şeyda Özçalışkan","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103654","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Speakers across different languages<!--> <!-->structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (<span>abstract concept as moving entity</span>; <span>abstract concept as location</span>). These crosslinguistic similarities co-occur<!--> <!-->with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of<!--> <!-->similarities and differences extend to translations of written texts?<!--> <!-->In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) <em>vs.</em> typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow<!--> <!-->the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":"298 ","pages":"Article 103654"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metaphorical events in translation: Does language type matter?\",\"authors\":\"Wojciech Lewandowski , Şeyda Özçalışkan\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2023.103654\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Speakers across different languages<!--> <!-->structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (<span>abstract concept as moving entity</span>; <span>abstract concept as location</span>). These crosslinguistic similarities co-occur<!--> <!-->with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of<!--> <!-->similarities and differences extend to translations of written texts?<!--> <!-->In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) <em>vs.</em> typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow<!--> <!-->the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":\"298 \",\"pages\":\"Article 103654\"},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438412300178X\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438412300178X","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Metaphorical events in translation: Does language type matter?
Speakers across different languages structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (abstract concept as moving entity; abstract concept as location). These crosslinguistic similarities co-occur with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of similarities and differences extend to translations of written texts? In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) vs. typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.
期刊介绍:
Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.