翻译中的隐喻事件:语言类型重要吗?

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Wojciech Lewandowski , Şeyda Özçalışkan
{"title":"翻译中的隐喻事件:语言类型重要吗?","authors":"Wojciech Lewandowski ,&nbsp;Şeyda Özçalışkan","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103654","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Speakers across different languages<!--> <!-->structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (<span>abstract concept as moving entity</span>; <span>abstract concept as location</span>). These crosslinguistic similarities co-occur<!--> <!-->with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of<!--> <!-->similarities and differences extend to translations of written texts?<!--> <!-->In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) <em>vs.</em> typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow<!--> <!-->the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metaphorical events in translation: Does language type matter?\",\"authors\":\"Wojciech Lewandowski ,&nbsp;Şeyda Özçalışkan\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2023.103654\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Speakers across different languages<!--> <!-->structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (<span>abstract concept as moving entity</span>; <span>abstract concept as location</span>). These crosslinguistic similarities co-occur<!--> <!-->with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of<!--> <!-->similarities and differences extend to translations of written texts?<!--> <!-->In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) <em>vs.</em> typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow<!--> <!-->the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438412300178X\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438412300178X","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

不同语言的说话者将一组相似的目标域(如情感、时间、观念)结构化为空间运动,依赖于相同的隐喻映射(抽象概念作为运动实体;抽象概念作为位置)。这些跨语言的相似性与源语域词汇化的跨语言差异同时存在,有些语言比其他语言更频繁地对方式进行编码。但是,这些异同模式是否也适用于书面文本的翻译呢?在本研究中,我们分析了不同类型语言(德语与西班牙语)与相似类型语言(德语与波兰语)小说中的隐喻性动作表达,以及将其翻译成相反类型语言(德语与西班牙语)或相同类型语言(德语与波兰语)的译文。我们观察到在目标语域和隐喻映射方面存在很强的跨语言相似性,而在源语域的词汇化方面则存在系统性的跨语言差异,翻译在很大程度上遵循了目标语的模式。因此,我们的研究结果表明,将隐喻性运动事件翻译成目标语言--无论是相似还是不同的类型组--在结构(映射)上遵循目标语言和源语言的相同模式,但在隐喻事件的词汇化上则遵循目标语言的模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metaphorical events in translation: Does language type matter?

Speakers across different languages structure a similar set of target domains (e.g., emotions, time, ideas) as spatial motion, relying on the same metaphorical mappings (abstract concept as moving entity; abstract concept as location). These crosslinguistic similarities co-occur with crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with some languages encoding manner more frequently than others . But do these patterns of similarities and differences extend to translations of written texts? In this study, we analyzed metaphorical motion expressions from novels written in typologically distinct (German vs. Spanish) vs. typologically similar languages (German vs. Polish) and their translations into a language from the opposite (German vs. Spanish) or the same typological group (German vs. Polish). We observed strong crosslinguistic similarities in target domains and metaphorical mappings and systematic crosslinguistic differences in the lexicalization of the source domain, with translations largely adhering to the patterns of the target language. Our findings thus suggest that translations of metaphorical motion events to a target language—be it of a similar or a different typological group—follow the same patterns in the target and source language in structure (mappings) but adhere to the patterns of the target language in the lexicalization of the metaphorical event.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信