小说《阿冯利的安妮》中“Do”一词从英语翻译成印尼语

Gema Ariani Rahmawati, Indah Lestari
{"title":"小说《阿冯利的安妮》中“Do”一词从英语翻译成印尼语","authors":"Gema Ariani Rahmawati, Indah Lestari","doi":"10.47709/ijeal.v3i2.2575","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this research is to find out the translation of the word ‘do’ from English into Indonesian and also its function. This research focuses on the translation of the word ‘do’ in an English novel entitled Anne of Avonlea and its translation in Indonesian. The researcher uses mixed method namely qualitative and quantitative method. To collect the data, purposefully random sampling is used. The 150 difficult data were purposefully chosen, which then the researcher chose 75 random data to be analyzed. To analyze the data, the researcher uses strategies of translation by Chesterman (2016) and principles of translation by Duff (1990). The result of this research shows that there are a lot of forms and functions of ‘do’ that makes the translation of the word ‘do’ various. There are 7 out of 30 strategies found, namely literal translation (7), unit shift (7), transposition (25), emphasis change (16), cohesion change (16), scheme change (3), and synonymy (1). Lastly, there are 2 out of 6 principles of translation found, namely meaning (6 strategies) and style & clarity (1 strategy). Thus, it can be seen that the most used strategy and principle of translation in translating the word ‘do’ are transposition and meaning.","PeriodicalId":479906,"journal":{"name":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of the Word 'Do' in the Novel Anne of Avonlea from English into Indonesian\",\"authors\":\"Gema Ariani Rahmawati, Indah Lestari\",\"doi\":\"10.47709/ijeal.v3i2.2575\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this research is to find out the translation of the word ‘do’ from English into Indonesian and also its function. This research focuses on the translation of the word ‘do’ in an English novel entitled Anne of Avonlea and its translation in Indonesian. The researcher uses mixed method namely qualitative and quantitative method. To collect the data, purposefully random sampling is used. The 150 difficult data were purposefully chosen, which then the researcher chose 75 random data to be analyzed. To analyze the data, the researcher uses strategies of translation by Chesterman (2016) and principles of translation by Duff (1990). The result of this research shows that there are a lot of forms and functions of ‘do’ that makes the translation of the word ‘do’ various. There are 7 out of 30 strategies found, namely literal translation (7), unit shift (7), transposition (25), emphasis change (16), cohesion change (16), scheme change (3), and synonymy (1). Lastly, there are 2 out of 6 principles of translation found, namely meaning (6 strategies) and style & clarity (1 strategy). Thus, it can be seen that the most used strategy and principle of translation in translating the word ‘do’ are transposition and meaning.\",\"PeriodicalId\":479906,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2575\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2575","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是找出“do”一词从英语到印尼语的翻译及其功能。本研究的重点是英语小说《埃文利的安妮》中“do”一词的翻译及其印尼语翻译。研究人员采用了混合方法,即定性和定量方法。为了收集数据,有目的地使用随机抽样。有目的地选择150个困难数据,然后随机选择75个数据进行分析。为了分析这些数据,研究者使用了Chesterman(2016)的翻译策略和Duff(1990)的翻译原则。研究结果表明,“do”的形式和功能多种多样,使得“do”的翻译方式多种多样。在30种翻译策略中发现了7种,即直译(7种)、单位移位(7种)、换位(25种)、重点变化(16种)、衔接变化(16种)、方案变化(3种)和同义词(1种)。最后,在6种翻译原则中发现了2种,即意义(6种策略)和风格(1种策略)。清晰(1个策略)。由此可见,在翻译“do”一词时,最常用的翻译策略和原则是换位和意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of the Word 'Do' in the Novel Anne of Avonlea from English into Indonesian
The purpose of this research is to find out the translation of the word ‘do’ from English into Indonesian and also its function. This research focuses on the translation of the word ‘do’ in an English novel entitled Anne of Avonlea and its translation in Indonesian. The researcher uses mixed method namely qualitative and quantitative method. To collect the data, purposefully random sampling is used. The 150 difficult data were purposefully chosen, which then the researcher chose 75 random data to be analyzed. To analyze the data, the researcher uses strategies of translation by Chesterman (2016) and principles of translation by Duff (1990). The result of this research shows that there are a lot of forms and functions of ‘do’ that makes the translation of the word ‘do’ various. There are 7 out of 30 strategies found, namely literal translation (7), unit shift (7), transposition (25), emphasis change (16), cohesion change (16), scheme change (3), and synonymy (1). Lastly, there are 2 out of 6 principles of translation found, namely meaning (6 strategies) and style & clarity (1 strategy). Thus, it can be seen that the most used strategy and principle of translation in translating the word ‘do’ are transposition and meaning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信