俄罗斯政府将立陶宛法令翻译成俄文并于1811年出版的计划

IF 0.1 Q3 HISTORY
K. V. Troianowski
{"title":"俄罗斯政府将立陶宛法令翻译成俄文并于1811年出版的计划","authors":"K. V. Troianowski","doi":"10.17072/2219-3111-2023-2-14-25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article aims to answer how and why the Lithuanian Statute was translated into Russian in the first decade of the 19th century. The Statute of the Grand Duchy of Lithuania, also widely known as the Lithuanian Statute, remained one of the major sources of valid law in the new provinces of the Russian Empire, received after the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Legal proceedings in the local courts of these provinces were conducted mostly in Polish, only appeal cases that were submitted to the Senate had to be translated into Russian. Therefore, the publication of the Russian translation of the Statute was important for practical purposes. It was aimed primarily at Russian-speaking imperial administrators in the provinces, as well as in St. Petersburg. The Commission for the Compilation of Laws set up in St. Petersburg played the key role in the project, particularly a team led by a legal scholar Adam Powstański. The project under investigation had a strong interconnection with Russia’s external affairs after the peace treaty of Tilsit. The foundation of the Duchy of Warsaw raised new hopes for an imminent re-creation of a sovereign Polish state and intensified rivalry between Napoleon and Alexander I for Polish sympathies. As Russian-French tensions rose, Alexander I deliberated over providing autonomous status to the western provinces. The discontent of the Warsaw elites following the introduction of the Napoleon Code in the Duchy gave Alexander I a good reason to publish the Statute in two languages as a signal to his Polish subjects about the future positive changes in their status.","PeriodicalId":41257,"journal":{"name":"Vestnik Permskogo Universiteta-Istoriya-Perm University Herald-History","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RUSSIAN GOVERNMENT’S PROJECT OF TRANSLATION OF THE LITHUANIAN STATUTE INTO RUSSIAN AND ITS PUBLICATION IN 1811\",\"authors\":\"K. V. Troianowski\",\"doi\":\"10.17072/2219-3111-2023-2-14-25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article aims to answer how and why the Lithuanian Statute was translated into Russian in the first decade of the 19th century. The Statute of the Grand Duchy of Lithuania, also widely known as the Lithuanian Statute, remained one of the major sources of valid law in the new provinces of the Russian Empire, received after the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Legal proceedings in the local courts of these provinces were conducted mostly in Polish, only appeal cases that were submitted to the Senate had to be translated into Russian. Therefore, the publication of the Russian translation of the Statute was important for practical purposes. It was aimed primarily at Russian-speaking imperial administrators in the provinces, as well as in St. Petersburg. The Commission for the Compilation of Laws set up in St. Petersburg played the key role in the project, particularly a team led by a legal scholar Adam Powstański. The project under investigation had a strong interconnection with Russia’s external affairs after the peace treaty of Tilsit. The foundation of the Duchy of Warsaw raised new hopes for an imminent re-creation of a sovereign Polish state and intensified rivalry between Napoleon and Alexander I for Polish sympathies. As Russian-French tensions rose, Alexander I deliberated over providing autonomous status to the western provinces. The discontent of the Warsaw elites following the introduction of the Napoleon Code in the Duchy gave Alexander I a good reason to publish the Statute in two languages as a signal to his Polish subjects about the future positive changes in their status.\",\"PeriodicalId\":41257,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Permskogo Universiteta-Istoriya-Perm University Herald-History\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Permskogo Universiteta-Istoriya-Perm University Herald-History\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17072/2219-3111-2023-2-14-25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Permskogo Universiteta-Istoriya-Perm University Herald-History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17072/2219-3111-2023-2-14-25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在回答《立陶宛规约》在19世纪头十年是如何以及为何被翻译成俄文的。立陶宛大公国法规,也被广泛称为立陶宛法规,仍然是俄罗斯帝国新省份有效法律的主要来源之一,这些省份是在波兰立陶宛联邦分割后获得的。这些省的地方法院的法律诉讼大多以波兰语进行,只有提交参议院的上诉案件必须翻译成俄文。因此,为实际目的出版《规约》的俄文译本是很重要的。它主要针对的是各省以及圣彼得堡讲俄语的帝国行政人员。在圣彼得堡设立的法律汇编委员会在该项目中发挥了关键作用,特别是由法律学者亚当Powstański领导的一个小组。被调查的项目与蒂尔西特和平条约后的俄罗斯对外事务有着密切的联系。华沙公国的建立为即将到来的波兰主权国家的重建带来了新的希望,也加剧了拿破仑和亚历山大一世争夺波兰人同情的竞争。随着俄法紧张局势升级,亚历山大一世考虑给予西部省份自治权。在公国引入拿破仑法典后,华沙精英的不满给了亚历山大一世一个很好的理由,以两种语言出版法令,作为他的波兰臣民关于他们地位未来积极变化的信号。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
RUSSIAN GOVERNMENT’S PROJECT OF TRANSLATION OF THE LITHUANIAN STATUTE INTO RUSSIAN AND ITS PUBLICATION IN 1811
The article aims to answer how and why the Lithuanian Statute was translated into Russian in the first decade of the 19th century. The Statute of the Grand Duchy of Lithuania, also widely known as the Lithuanian Statute, remained one of the major sources of valid law in the new provinces of the Russian Empire, received after the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Legal proceedings in the local courts of these provinces were conducted mostly in Polish, only appeal cases that were submitted to the Senate had to be translated into Russian. Therefore, the publication of the Russian translation of the Statute was important for practical purposes. It was aimed primarily at Russian-speaking imperial administrators in the provinces, as well as in St. Petersburg. The Commission for the Compilation of Laws set up in St. Petersburg played the key role in the project, particularly a team led by a legal scholar Adam Powstański. The project under investigation had a strong interconnection with Russia’s external affairs after the peace treaty of Tilsit. The foundation of the Duchy of Warsaw raised new hopes for an imminent re-creation of a sovereign Polish state and intensified rivalry between Napoleon and Alexander I for Polish sympathies. As Russian-French tensions rose, Alexander I deliberated over providing autonomous status to the western provinces. The discontent of the Warsaw elites following the introduction of the Napoleon Code in the Duchy gave Alexander I a good reason to publish the Statute in two languages as a signal to his Polish subjects about the future positive changes in their status.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信