安娜·托德小说《after》中俚语翻译的特点

Tatiana V. Sapukh, Dmitry A. Brotsman
{"title":"安娜·托德小说《after》中俚语翻译的特点","authors":"Tatiana V. Sapukh, Dmitry A. Brotsman","doi":"10.12731/2077-1770-2023-15-2-188-203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of slangisms in Anna Todd’s novel After. The authors define slang as fragile, unstable, non-codified, and often completely random collections of lexemes that exist in the colloquial sphere, reflecting the public consciousness of people belonging to a certain social or professional environment. Slangisms are units of the lexical and phraseological system of slang used in popular oral and written speech. This article compares the translations of the novel After by the modern American writer A. Todd into Russian. \nPurpose. The purpose of the article is to study the features of the translation of slangisms on the example of official and unofficial (amateur) translations of A. Todd’s novel After. \nMaterials and methods. The material of the study is A. Todd’s novel After, its official translation by M. Belyakov and an unofficial translation taken from the Ficbook.com website, performed by an amateur translator. During the study, a set of complementary research methods was used: theoretical analysis of scientific research on the problem, continuous sampling method, analysis and interpretation of the results obtained. \nResults. Based on the analysis of the corpus of examples, it was revealed that when translating slangisms in A. Todd’s novel After, such translation techniques as variant correspondence, semantic development, and contextual translation were most often used. When translating slangisms, translators considered such factors as the age, social and personal qualities of the characters, as well as the unique style of the author’s language.","PeriodicalId":31320,"journal":{"name":"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PECULIARITIES OF SLANGISMS TRANSLATION IN ANNA TODD’S NOVEL «AFTER»\",\"authors\":\"Tatiana V. Sapukh, Dmitry A. Brotsman\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2023-15-2-188-203\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of slangisms in Anna Todd’s novel After. The authors define slang as fragile, unstable, non-codified, and often completely random collections of lexemes that exist in the colloquial sphere, reflecting the public consciousness of people belonging to a certain social or professional environment. Slangisms are units of the lexical and phraseological system of slang used in popular oral and written speech. This article compares the translations of the novel After by the modern American writer A. Todd into Russian. \\nPurpose. The purpose of the article is to study the features of the translation of slangisms on the example of official and unofficial (amateur) translations of A. Todd’s novel After. \\nMaterials and methods. The material of the study is A. Todd’s novel After, its official translation by M. Belyakov and an unofficial translation taken from the Ficbook.com website, performed by an amateur translator. During the study, a set of complementary research methods was used: theoretical analysis of scientific research on the problem, continuous sampling method, analysis and interpretation of the results obtained. \\nResults. Based on the analysis of the corpus of examples, it was revealed that when translating slangisms in A. Todd’s novel After, such translation techniques as variant correspondence, semantic development, and contextual translation were most often used. When translating slangisms, translators considered such factors as the age, social and personal qualities of the characters, as well as the unique style of the author’s language.\",\"PeriodicalId\":31320,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-2-188-203\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-2-188-203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景。本文旨在研究安娜·托德的小说《之后》中俚语翻译的特点。作者将俚语定义为脆弱的、不稳定的、未经编纂的、通常是存在于口语领域的完全随机的词汇集合,反映了属于某个社会或职业环境的人们的公共意识。俚语是俚语的词汇和短语系统的单位,用于流行的口头和书面讲话。本文比较了美国现代作家A. Todd的小说《After》的俄文译本。目的。本文以A. Todd的小说《After》的官方和非官方(业余)翻译为例,研究俚语翻译的特点。 材料和方法。本研究的材料是A. Todd的小说《After》,由M. Belyakov翻译的官方译本,以及由一位业余译者从Ficbook.com网站上翻译的非官方译本。在研究过程中,采用了一套互补的研究方法:对问题的科学研究进行理论分析,连续抽样法,对得到的结果进行分析和解释。 结果。通过对A. Todd的小说《After》的例句分析发现,在翻译俚语时,最常用的翻译技巧是变体对应、语义发展和语境翻译。在翻译俚语时,译者要考虑人物的年龄、社会和个人素质以及作者语言的独特风格等因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PECULIARITIES OF SLANGISMS TRANSLATION IN ANNA TODD’S NOVEL «AFTER»
Background. The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of slangisms in Anna Todd’s novel After. The authors define slang as fragile, unstable, non-codified, and often completely random collections of lexemes that exist in the colloquial sphere, reflecting the public consciousness of people belonging to a certain social or professional environment. Slangisms are units of the lexical and phraseological system of slang used in popular oral and written speech. This article compares the translations of the novel After by the modern American writer A. Todd into Russian. Purpose. The purpose of the article is to study the features of the translation of slangisms on the example of official and unofficial (amateur) translations of A. Todd’s novel After. Materials and methods. The material of the study is A. Todd’s novel After, its official translation by M. Belyakov and an unofficial translation taken from the Ficbook.com website, performed by an amateur translator. During the study, a set of complementary research methods was used: theoretical analysis of scientific research on the problem, continuous sampling method, analysis and interpretation of the results obtained. Results. Based on the analysis of the corpus of examples, it was revealed that when translating slangisms in A. Todd’s novel After, such translation techniques as variant correspondence, semantic development, and contextual translation were most often used. When translating slangisms, translators considered such factors as the age, social and personal qualities of the characters, as well as the unique style of the author’s language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
71
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信