英语电影中性别酷儿的翻译

TING TING SU, MOHAMED ABDOU MOINDJIE
{"title":"英语电影中性别酷儿的翻译","authors":"TING TING SU, MOHAMED ABDOU MOINDJIE","doi":"10.36777/ijollt2023.6.2.078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gender identity and expressions have shifted from invariable to variable at birth. This means that it can shift and change at any given time. The concept of gender queer has been broadly accepted in many Western countries, such as the United States, but it has not been widely introduced in China. As the media is a means of exchanging cultures and knowledge, an English film about queer gender is a critical aspect for Chinese people who are only beginning to gain access to related knowledge. Linguistic techniques, cultural elements, and ideological differences determine subtitle translation. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions that may vary from one culture to another, revealing different ways of understanding and expression. A small bilingual parallel corpus with subtitles of 10 queer films is investigated here, aiming to see the cultural difference and to analyse translation strategies for translating the culture-loaded words and expressions. Words and expressions related to gender queer are selected for analysis, including “lesbian”, “dyke”, “butch”, “gay”, “faggot”, “poofter”, “camp”, “bisexuality”, “transgender”, and “transvestite”. It is critical for subtitlers to translate gender queer films from a queer perspective, follow Vinay and Darblenet’s translation model and try to soften, desexualize, and sanitize the culture-loaded words and expressions, and make sure translators do not add extra negative attitudes and ideology into the translation. Only by maintaining a “neutral attitude” throughout the translation process can these subtitles positively enhance audiences' understanding and acceptance of gender queer people.","PeriodicalId":487362,"journal":{"name":"International Journal of Language, Literacy and Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitle Translation of Gender Queer in English Films\",\"authors\":\"TING TING SU, MOHAMED ABDOU MOINDJIE\",\"doi\":\"10.36777/ijollt2023.6.2.078\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Gender identity and expressions have shifted from invariable to variable at birth. This means that it can shift and change at any given time. The concept of gender queer has been broadly accepted in many Western countries, such as the United States, but it has not been widely introduced in China. As the media is a means of exchanging cultures and knowledge, an English film about queer gender is a critical aspect for Chinese people who are only beginning to gain access to related knowledge. Linguistic techniques, cultural elements, and ideological differences determine subtitle translation. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions that may vary from one culture to another, revealing different ways of understanding and expression. A small bilingual parallel corpus with subtitles of 10 queer films is investigated here, aiming to see the cultural difference and to analyse translation strategies for translating the culture-loaded words and expressions. Words and expressions related to gender queer are selected for analysis, including “lesbian”, “dyke”, “butch”, “gay”, “faggot”, “poofter”, “camp”, “bisexuality”, “transgender”, and “transvestite”. It is critical for subtitlers to translate gender queer films from a queer perspective, follow Vinay and Darblenet’s translation model and try to soften, desexualize, and sanitize the culture-loaded words and expressions, and make sure translators do not add extra negative attitudes and ideology into the translation. Only by maintaining a “neutral attitude” throughout the translation process can these subtitles positively enhance audiences' understanding and acceptance of gender queer people.\",\"PeriodicalId\":487362,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language, Literacy and Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language, Literacy and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.2.078\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language, Literacy and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.2.078","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitle Translation of Gender Queer in English Films
Gender identity and expressions have shifted from invariable to variable at birth. This means that it can shift and change at any given time. The concept of gender queer has been broadly accepted in many Western countries, such as the United States, but it has not been widely introduced in China. As the media is a means of exchanging cultures and knowledge, an English film about queer gender is a critical aspect for Chinese people who are only beginning to gain access to related knowledge. Linguistic techniques, cultural elements, and ideological differences determine subtitle translation. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions that may vary from one culture to another, revealing different ways of understanding and expression. A small bilingual parallel corpus with subtitles of 10 queer films is investigated here, aiming to see the cultural difference and to analyse translation strategies for translating the culture-loaded words and expressions. Words and expressions related to gender queer are selected for analysis, including “lesbian”, “dyke”, “butch”, “gay”, “faggot”, “poofter”, “camp”, “bisexuality”, “transgender”, and “transvestite”. It is critical for subtitlers to translate gender queer films from a queer perspective, follow Vinay and Darblenet’s translation model and try to soften, desexualize, and sanitize the culture-loaded words and expressions, and make sure translators do not add extra negative attitudes and ideology into the translation. Only by maintaining a “neutral attitude” throughout the translation process can these subtitles positively enhance audiences' understanding and acceptance of gender queer people.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信