丢失的图像:波斯语>英语同声传译处理非字面语言

M. Rasoul Tayebi
{"title":"丢失的图像:波斯语>英语同声传译处理非字面语言","authors":"M. Rasoul Tayebi","doi":"10.34103/argumentum/2023/14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explores the challenges simultaneous interpreters face when coming across non-literal language in the source utterance, such as metaphors, metonymies, and idioms. Non-literal language adds imagery to communication but seems to pose difficulties in the interpreting process due to its figurative nature. Simultaneous interpreters must navigate cultural differences and find appropriate equivalents while remaining agile with their cognitive capabilities in order to accurately convey the non-literal meaning into the target language in real-time. Simultaneous interpreters must analyze and interpret the utterance quickly while maintaining the production flow. Keeping track of the source utterance while taking care of the images getting transferred into the target production is not an easy task, for the fact that, according to Gile’s effort model (Gile 1992), a simultaneous interpreter is already putting different required efforts in work, let alone rendering figurative items. Through this study, it appeared that non-literal items in language are not totally transferred into the target language; 95 non-literal items were extracted from 113 minutes of simultaneously interpreted UN political speeches, out of which 32% were replaced with their literal counterparts, added up with 16% being directly skipped, 9% of the items being unreplaced metonymies, and 10% of the items transferred while modified with a different image in the target production. Results in total, consist of 67% (almost two-thirds) of the items got lost or were thoroughly modified leaving only 33% (roughly one-third) of the non-literal items being transferred intact, which itself is a question raising phenomenon and evidence of problem triggering situations in the process of interpreting.","PeriodicalId":56196,"journal":{"name":"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Images Lost: Persian > English Simultaneous Interpreters Tackling Non-Literal Language\",\"authors\":\"M. Rasoul Tayebi\",\"doi\":\"10.34103/argumentum/2023/14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study explores the challenges simultaneous interpreters face when coming across non-literal language in the source utterance, such as metaphors, metonymies, and idioms. Non-literal language adds imagery to communication but seems to pose difficulties in the interpreting process due to its figurative nature. Simultaneous interpreters must navigate cultural differences and find appropriate equivalents while remaining agile with their cognitive capabilities in order to accurately convey the non-literal meaning into the target language in real-time. Simultaneous interpreters must analyze and interpret the utterance quickly while maintaining the production flow. Keeping track of the source utterance while taking care of the images getting transferred into the target production is not an easy task, for the fact that, according to Gile’s effort model (Gile 1992), a simultaneous interpreter is already putting different required efforts in work, let alone rendering figurative items. Through this study, it appeared that non-literal items in language are not totally transferred into the target language; 95 non-literal items were extracted from 113 minutes of simultaneously interpreted UN political speeches, out of which 32% were replaced with their literal counterparts, added up with 16% being directly skipped, 9% of the items being unreplaced metonymies, and 10% of the items transferred while modified with a different image in the target production. Results in total, consist of 67% (almost two-thirds) of the items got lost or were thoroughly modified leaving only 33% (roughly one-third) of the non-literal items being transferred intact, which itself is a question raising phenomenon and evidence of problem triggering situations in the process of interpreting.\",\"PeriodicalId\":56196,\"journal\":{\"name\":\"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34103/argumentum/2023/14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34103/argumentum/2023/14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Images Lost: Persian > English Simultaneous Interpreters Tackling Non-Literal Language
This study explores the challenges simultaneous interpreters face when coming across non-literal language in the source utterance, such as metaphors, metonymies, and idioms. Non-literal language adds imagery to communication but seems to pose difficulties in the interpreting process due to its figurative nature. Simultaneous interpreters must navigate cultural differences and find appropriate equivalents while remaining agile with their cognitive capabilities in order to accurately convey the non-literal meaning into the target language in real-time. Simultaneous interpreters must analyze and interpret the utterance quickly while maintaining the production flow. Keeping track of the source utterance while taking care of the images getting transferred into the target production is not an easy task, for the fact that, according to Gile’s effort model (Gile 1992), a simultaneous interpreter is already putting different required efforts in work, let alone rendering figurative items. Through this study, it appeared that non-literal items in language are not totally transferred into the target language; 95 non-literal items were extracted from 113 minutes of simultaneously interpreted UN political speeches, out of which 32% were replaced with their literal counterparts, added up with 16% being directly skipped, 9% of the items being unreplaced metonymies, and 10% of the items transferred while modified with a different image in the target production. Results in total, consist of 67% (almost two-thirds) of the items got lost or were thoroughly modified leaving only 33% (roughly one-third) of the non-literal items being transferred intact, which itself is a question raising phenomenon and evidence of problem triggering situations in the process of interpreting.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信