《三国炎义》英译本中刘备形象的比较分析——以诗歌翻译为视角

Zan Xu, Juan Wang
{"title":"《三国炎义》英译本中刘备形象的比较分析——以诗歌翻译为视角","authors":"Zan Xu, Juan Wang","doi":"10.21013/jems.v19.n4.p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<em>Sanguo Yanyi</em>, a Chinese classical historical novel, contains a total of 207 poems. This paper presents a comparative analysis of the portrayal of Liu Bei in the English translations of the novel from the perspective of poetry translation. By examining the translations by Brewitt-Taylor and Moss Roberts, we aim to explore the nuances and variations in Liu Bei's image as portrayed in the poems. Selected examples are analyzed to highlight Liu Bei's image characteristics, including his adeptness, benevolent nature, and ambitious demeanor. The translations are compared in terms of their focus on readability versus fidelity to the original text. The findings contribute to a deeper understanding of the interpretation and representation of Liu Bei's character in English-language adaptations of Sanguo Yanyi, shedding light on the challenges and possibilities of poetry translation in a historical and cultural context.","PeriodicalId":266719,"journal":{"name":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Analysis of Liu Bei's Image in the English Versions of Sanguo Yanyi: A Perspective on Poetry Translation\",\"authors\":\"Zan Xu, Juan Wang\",\"doi\":\"10.21013/jems.v19.n4.p1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<em>Sanguo Yanyi</em>, a Chinese classical historical novel, contains a total of 207 poems. This paper presents a comparative analysis of the portrayal of Liu Bei in the English translations of the novel from the perspective of poetry translation. By examining the translations by Brewitt-Taylor and Moss Roberts, we aim to explore the nuances and variations in Liu Bei's image as portrayed in the poems. Selected examples are analyzed to highlight Liu Bei's image characteristics, including his adeptness, benevolent nature, and ambitious demeanor. The translations are compared in terms of their focus on readability versus fidelity to the original text. The findings contribute to a deeper understanding of the interpretation and representation of Liu Bei's character in English-language adaptations of Sanguo Yanyi, shedding light on the challenges and possibilities of poetry translation in a historical and cultural context.\",\"PeriodicalId\":266719,\"journal\":{\"name\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21013/jems.v19.n4.p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《三国言义》是一部中国古典历史小说,共收录了207首诗。本文从诗歌翻译的角度对小说英译本中刘备的形象进行了比较分析。通过对布鲁维特-泰勒和莫斯·罗伯茨的翻译,我们旨在探索刘备在诗歌中形象的细微差别和变化。通过对所选例子的分析,突出刘备的形象特征,包括他的娴熟,仁慈的本性和雄心勃勃的风度。翻译比较的重点是可读性和忠实于原文。这一发现有助于我们更深入地理解《三国延义》英译中刘备性格的诠释和表现,揭示诗歌翻译在历史和文化背景下的挑战和可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Analysis of Liu Bei's Image in the English Versions of Sanguo Yanyi: A Perspective on Poetry Translation
Sanguo Yanyi, a Chinese classical historical novel, contains a total of 207 poems. This paper presents a comparative analysis of the portrayal of Liu Bei in the English translations of the novel from the perspective of poetry translation. By examining the translations by Brewitt-Taylor and Moss Roberts, we aim to explore the nuances and variations in Liu Bei's image as portrayed in the poems. Selected examples are analyzed to highlight Liu Bei's image characteristics, including his adeptness, benevolent nature, and ambitious demeanor. The translations are compared in terms of their focus on readability versus fidelity to the original text. The findings contribute to a deeper understanding of the interpretation and representation of Liu Bei's character in English-language adaptations of Sanguo Yanyi, shedding light on the challenges and possibilities of poetry translation in a historical and cultural context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信