冰冻蕨类植物中的北风Patrick Chamoiseau(评论)

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Jane E. Evans
{"title":"冰冻蕨类植物中的北风Patrick Chamoiseau(评论)","authors":"Jane E. Evans","doi":"10.1353/tfr.2023.a911338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Le vent du nord dans les fougères glacées by Patrick Chamoiseau Jane E. Evans Chamoiseau, Patrick. Le vent du nord dans les fougères glacées. Seuil, 2022. ISBN 978-2-02-147041-3. Pp. 336. The protagonist of this novel, Boulianno Nérélé Isiklaire, a renowned maître conteur, has disappeared. His admirers, speculating on his whereabouts, recall his storytelling talents and mishaps in Part I of the novel: “Le silence de Boulianno.” These other characters, mentioned by name but not elaborated further, piece together their information in the hope of sending a search party to a limited area to find him. They include Man Delcas, a basket weaver and Boulianno’s contemporary; Bèbert-la-science, a mathematician-philosopher; the unidentified narrator, who uses “je” and “nous” with the audience, but addresses Chamoiseau, the author, formally with the second-person pronoun “vous;” the “anecdote” (32), seen as an unimportant young woman whose name nobody remembers; and Boulianno, the protagonist, who comes alive thanks to the descriptions that others give of him. Part I of the novel also abounds with cultural details, such as the fact that most conteurs designate a male successor before their retirement, unlike Boulianno. One learns as well that the “anecdote” has come from far away not only to meet the protagonist, but to inform him that she would like to be the first recognized conteuse to carry on his traditional storytelling. Her revelation, deemed scandalous by the conservative community because women cannot be storytellers, imparts a feeling of distrust among the villagers. Another dimension of the cultural richness of Le Vent du Nord dans les fougères glacées pertains to its language usage: expressions in créole designating storytelling expressions and perhaps, the educational diversity of the audience, precede their French counterparts. For example, Boulianno says, “Tiré mwen la, man pa byen la! Sortez-moi de là, je ne suis pas bien là”! (25). And the novel conveys the reality of scholars among its population by including references in footnotes to local professors and experts in sociology and history, for instance. In Parts II and III of the novel, “Convoi vers Boulianno” and “Gloriye Boulianno,” respectively, the characters merely sketched in Part I evolve into active participants in the narrative. Besides enriching the present time of the story, the information about each one’s past contributes to their becoming memorable entities. For instance, the “anecdote,” through her naturalness when confronted with unexpected circumstances such as rough terrain, fallen fellow hikers, and the necessity to help them physically, impresses everyone: thus, they can retain her name, Anaïs-Alicia Carmélite. In a similar way, after sharing his own failure as a conteur, the narrator identifies himself as “Osphare Tertullien Philogène” (123). Populo, a young man keen on replacing Boulianno as a conteur, and therefore Anaïs-Alicia’s competition, becomes romantically involved with her. Progressively, the characters outlined in Boulianno’s story (Part I) become the key figures of a second “quest” narration that culminates in discovering Boulianno’s body in Part III. Ultimately, Chamoiseau has produced a polyphonic [End Page 234] and polyvalent narrative paying homage to his humble Caribbean origins through its use of cultural details, diverse linguistic registers, and intellectually-supported narrations. [End Page 235] Jane E. Evans University of Texas, El Paso Copyright © 2023 American Association of Teachers of French","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le vent du nord dans les fougères glacées by Patrick Chamoiseau (review)\",\"authors\":\"Jane E. Evans\",\"doi\":\"10.1353/tfr.2023.a911338\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Le vent du nord dans les fougères glacées by Patrick Chamoiseau Jane E. Evans Chamoiseau, Patrick. Le vent du nord dans les fougères glacées. Seuil, 2022. ISBN 978-2-02-147041-3. Pp. 336. The protagonist of this novel, Boulianno Nérélé Isiklaire, a renowned maître conteur, has disappeared. His admirers, speculating on his whereabouts, recall his storytelling talents and mishaps in Part I of the novel: “Le silence de Boulianno.” These other characters, mentioned by name but not elaborated further, piece together their information in the hope of sending a search party to a limited area to find him. They include Man Delcas, a basket weaver and Boulianno’s contemporary; Bèbert-la-science, a mathematician-philosopher; the unidentified narrator, who uses “je” and “nous” with the audience, but addresses Chamoiseau, the author, formally with the second-person pronoun “vous;” the “anecdote” (32), seen as an unimportant young woman whose name nobody remembers; and Boulianno, the protagonist, who comes alive thanks to the descriptions that others give of him. Part I of the novel also abounds with cultural details, such as the fact that most conteurs designate a male successor before their retirement, unlike Boulianno. One learns as well that the “anecdote” has come from far away not only to meet the protagonist, but to inform him that she would like to be the first recognized conteuse to carry on his traditional storytelling. Her revelation, deemed scandalous by the conservative community because women cannot be storytellers, imparts a feeling of distrust among the villagers. Another dimension of the cultural richness of Le Vent du Nord dans les fougères glacées pertains to its language usage: expressions in créole designating storytelling expressions and perhaps, the educational diversity of the audience, precede their French counterparts. For example, Boulianno says, “Tiré mwen la, man pa byen la! Sortez-moi de là, je ne suis pas bien là”! (25). And the novel conveys the reality of scholars among its population by including references in footnotes to local professors and experts in sociology and history, for instance. In Parts II and III of the novel, “Convoi vers Boulianno” and “Gloriye Boulianno,” respectively, the characters merely sketched in Part I evolve into active participants in the narrative. Besides enriching the present time of the story, the information about each one’s past contributes to their becoming memorable entities. For instance, the “anecdote,” through her naturalness when confronted with unexpected circumstances such as rough terrain, fallen fellow hikers, and the necessity to help them physically, impresses everyone: thus, they can retain her name, Anaïs-Alicia Carmélite. In a similar way, after sharing his own failure as a conteur, the narrator identifies himself as “Osphare Tertullien Philogène” (123). Populo, a young man keen on replacing Boulianno as a conteur, and therefore Anaïs-Alicia’s competition, becomes romantically involved with her. Progressively, the characters outlined in Boulianno’s story (Part I) become the key figures of a second “quest” narration that culminates in discovering Boulianno’s body in Part III. Ultimately, Chamoiseau has produced a polyphonic [End Page 234] and polyvalent narrative paying homage to his humble Caribbean origins through its use of cultural details, diverse linguistic registers, and intellectually-supported narrations. [End Page 235] Jane E. Evans University of Texas, El Paso Copyright © 2023 American Association of Teachers of French\",\"PeriodicalId\":44297,\"journal\":{\"name\":\"FRENCH REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FRENCH REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911338\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FRENCH REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911338","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

简·e·埃文斯·查莫索,帕特里克。Le vent du nord dans les fougires glacimes。Seuil, 2022年。ISBN 978-2-02-147041-3。336页。这部小说的主人公,著名的法国作家布里亚诺·纳姆萨伊·伊克拉雷,已经失踪了。他的崇拜者猜测他的下落,在小说的第一部分“寂静的布利亚诺”中回忆起他讲故事的天赋和不幸。其他角色虽然只提到了名字,但并没有进一步阐述,他们将自己的信息拼凑在一起,希望能够派遣搜救队到一个有限的区域找到他。其中包括编织篮子的人曼·德尔卡斯(Man Delcas)和布利亚诺的同代人;b bert-la-science,数学家兼哲学家;身份不明的叙述者,对观众使用“je”和“nous”,但对作者Chamoiseau使用正式的第二人称代词“vous”;“轶事”(32),被视为一个不重要的年轻女子,没有人记得她的名字;还有主人公布里亚诺,由于别人对他的描述,他活了过来。小说的第一部分还包含了大量的文化细节,比如,与布利亚诺不同,大多数继承人在退休前都指定了一位男性继承人。人们还了解到,“轶事”从很远的地方来,不仅是为了见到主人公,而且是为了告诉他,她想成为第一个被认可的困惑,继续他的传统故事。保守的社区认为她的揭露是可耻的,因为妇女不能讲故事,这给村民们带来了一种不信任的感觉。《北方之门》的文化丰富性的另一个方面与它的语言使用有关:《北方之门》中的表达方式代表着讲故事的表达方式,也许,观众的教育程度也比法国同行要多样化。例如,布利亚诺说:“tir mwen la, man pa byen la!”Sortez-moi de lous, je ne suis pas bien lous !(25)。小说还通过在脚注中引用当地的社会学和历史学教授和专家,传达了当地居民中学者的真实情况。在小说的第二部分和第三部分,分别是“Convoi vers Boulianno”和“Gloriye Boulianno”,第一部分中勾画的人物逐渐成为叙事的积极参与者。除了丰富故事的当下,关于每个人过去的信息也有助于他们成为令人难忘的实体。例如,“轶事”,通过她的自然面对意外情况,如崎岖的地形,摔倒的徒步旅行者,以及需要帮助他们的身体,给每个人留下了深刻的印象:因此,他们可以保留她的名字,Anaïs-Alicia卡姆萨伊特。以类似的方式,叙述者在分享了自己的失败后,将自己定义为“奥法尔·特尔图连·菲洛格伦”(123)。Populo,一个渴望取代Boulianno成为contur的年轻人,因此Anaïs-Alicia的竞争,与她发生了浪漫的关系。渐渐地,在布里亚诺的故事(第一部分)中概述的人物成为第二个“探索”叙述的关键人物,在第三部分中以发现布里亚诺的尸体为高潮。最后,查莫瓦索创作了一种复调的、多价的叙事,通过使用文化细节、不同的语言域和智力支持的叙事,向他卑微的加勒比血统致敬。[End Page 235]德克萨斯大学埃尔帕索分校版权©2023美国法语教师协会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le vent du nord dans les fougères glacées by Patrick Chamoiseau (review)
Reviewed by: Le vent du nord dans les fougères glacées by Patrick Chamoiseau Jane E. Evans Chamoiseau, Patrick. Le vent du nord dans les fougères glacées. Seuil, 2022. ISBN 978-2-02-147041-3. Pp. 336. The protagonist of this novel, Boulianno Nérélé Isiklaire, a renowned maître conteur, has disappeared. His admirers, speculating on his whereabouts, recall his storytelling talents and mishaps in Part I of the novel: “Le silence de Boulianno.” These other characters, mentioned by name but not elaborated further, piece together their information in the hope of sending a search party to a limited area to find him. They include Man Delcas, a basket weaver and Boulianno’s contemporary; Bèbert-la-science, a mathematician-philosopher; the unidentified narrator, who uses “je” and “nous” with the audience, but addresses Chamoiseau, the author, formally with the second-person pronoun “vous;” the “anecdote” (32), seen as an unimportant young woman whose name nobody remembers; and Boulianno, the protagonist, who comes alive thanks to the descriptions that others give of him. Part I of the novel also abounds with cultural details, such as the fact that most conteurs designate a male successor before their retirement, unlike Boulianno. One learns as well that the “anecdote” has come from far away not only to meet the protagonist, but to inform him that she would like to be the first recognized conteuse to carry on his traditional storytelling. Her revelation, deemed scandalous by the conservative community because women cannot be storytellers, imparts a feeling of distrust among the villagers. Another dimension of the cultural richness of Le Vent du Nord dans les fougères glacées pertains to its language usage: expressions in créole designating storytelling expressions and perhaps, the educational diversity of the audience, precede their French counterparts. For example, Boulianno says, “Tiré mwen la, man pa byen la! Sortez-moi de là, je ne suis pas bien là”! (25). And the novel conveys the reality of scholars among its population by including references in footnotes to local professors and experts in sociology and history, for instance. In Parts II and III of the novel, “Convoi vers Boulianno” and “Gloriye Boulianno,” respectively, the characters merely sketched in Part I evolve into active participants in the narrative. Besides enriching the present time of the story, the information about each one’s past contributes to their becoming memorable entities. For instance, the “anecdote,” through her naturalness when confronted with unexpected circumstances such as rough terrain, fallen fellow hikers, and the necessity to help them physically, impresses everyone: thus, they can retain her name, Anaïs-Alicia Carmélite. In a similar way, after sharing his own failure as a conteur, the narrator identifies himself as “Osphare Tertullien Philogène” (123). Populo, a young man keen on replacing Boulianno as a conteur, and therefore Anaïs-Alicia’s competition, becomes romantically involved with her. Progressively, the characters outlined in Boulianno’s story (Part I) become the key figures of a second “quest” narration that culminates in discovering Boulianno’s body in Part III. Ultimately, Chamoiseau has produced a polyphonic [End Page 234] and polyvalent narrative paying homage to his humble Caribbean origins through its use of cultural details, diverse linguistic registers, and intellectually-supported narrations. [End Page 235] Jane E. Evans University of Texas, El Paso Copyright © 2023 American Association of Teachers of French
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
FRENCH REVIEW
FRENCH REVIEW LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
226
期刊介绍: The French Review is the official journal of the American Association of Teachers of French and has the largest circulation of any scholarly journal of French studies in the world at about 10,300. The Review publishes articles and reviews in English and French on French and francophone literature, cinema, society and culture, linguistics, technology six times a year. The May issue is always a special issue devoted to topics like Paris, Martinique and Guadeloupe, Québec, Francophone cinema, Belgium, Francophonie in the United States, pedagogy, etc. Every issue includes a column by Colette Dio entitled “La Vie des mots,” an exploration of new developments in the French language.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信