La Princesse de cl by Lafayette:一个新的翻译和数字时代的双语教学版本,作者:h l E. Bilis等人(评论)

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Florin Beschea
{"title":"La Princesse de cl<e:1> by Lafayette:一个新的翻译和数字时代的双语教学版本,作者:h<s:1> l<e:1> E. Bilis等人(评论)","authors":"Florin Beschea","doi":"10.1353/tfr.2023.a911379","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age by Hélène E. Bilis et al Florin Beschea Bilis, Hélène E., Jean-Vincent Blanchard, David Harrison, and Hélène Visentin. La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age, 2022, Lever, Open access. ISBN: 978-1-64315-038-3. This publication will provide exquisite digital mining, endless exploration, and discovery for specialists in premodern French literature. Moreover, this text will be very useful for teaching-centric academics who highly value student accessibility in all the meanings of the word. Simply, when considering teaching this novel, adopting the Bilis et. al 2022 edition of La Princesse de Clèves is a must. There are two mediums available for the text, one written and one audio (both French and English versions), that include visual, cartographic, historic, linguistic, and artistic interactive components. This edition specifically combines all these modules to achieve two industry leading strengths: (1) bilingualism and (2) increased accessibility. The text of the novel itself is found in a side-by-side bilingual version from location 29 to 418 (of 808 locations of the entire digital dossier). The instructor can choose only French or only English versions of the text. The text is read in both French and English, which also speaks to the remarkable accessibility of this edition. The French version is divided into four parts, and the English version is just one audio file. There are also video recordings of different participants discussing questions related to subjects such as issues of translating the text into English, or the place of the novel and its importance in literary production, in contemporary literature, and even social and political issues. This edition of Clèves is free, which is one of the more important accessibility aspects. Also, when browsing the written text of the novel, in both English and French, vocabulary definitions, along with historical explanations of characters and events present in the novel, are linked to a readily available database by the click of a button. Furthermore, maps are added to the collection of paratext. A digital “carte de tendre” and its analysis are available, as well as an enlargeable map of France containing topographical and historical information on the 16th and 17th centuries, along with visual traces of characters’ travels. These components provide unprecedented visual information. Students can easily move from one cartographical place to the next to find data and resources for relevant projects, including using the embedded extension, Hyperbole. It grants space for comments and annotations, both private and public, which, in a classroom context, allows for class discussion on the margins of the text. There are many things to discover, but [End Page 177] all in all, this bilingual version of La Princesse de Clèves is one of the most resourceful and accessible versions I have had the pleasure of reading. [End Page 178] Florin Beschea Davidson College (NC) Copyright © 2023 American Association of Teachers of French","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age by Hélène E. Bilis et al (review)\",\"authors\":\"Florin Beschea\",\"doi\":\"10.1353/tfr.2023.a911379\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age by Hélène E. Bilis et al Florin Beschea Bilis, Hélène E., Jean-Vincent Blanchard, David Harrison, and Hélène Visentin. La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age, 2022, Lever, Open access. ISBN: 978-1-64315-038-3. This publication will provide exquisite digital mining, endless exploration, and discovery for specialists in premodern French literature. Moreover, this text will be very useful for teaching-centric academics who highly value student accessibility in all the meanings of the word. Simply, when considering teaching this novel, adopting the Bilis et. al 2022 edition of La Princesse de Clèves is a must. There are two mediums available for the text, one written and one audio (both French and English versions), that include visual, cartographic, historic, linguistic, and artistic interactive components. This edition specifically combines all these modules to achieve two industry leading strengths: (1) bilingualism and (2) increased accessibility. The text of the novel itself is found in a side-by-side bilingual version from location 29 to 418 (of 808 locations of the entire digital dossier). The instructor can choose only French or only English versions of the text. The text is read in both French and English, which also speaks to the remarkable accessibility of this edition. The French version is divided into four parts, and the English version is just one audio file. There are also video recordings of different participants discussing questions related to subjects such as issues of translating the text into English, or the place of the novel and its importance in literary production, in contemporary literature, and even social and political issues. This edition of Clèves is free, which is one of the more important accessibility aspects. Also, when browsing the written text of the novel, in both English and French, vocabulary definitions, along with historical explanations of characters and events present in the novel, are linked to a readily available database by the click of a button. Furthermore, maps are added to the collection of paratext. A digital “carte de tendre” and its analysis are available, as well as an enlargeable map of France containing topographical and historical information on the 16th and 17th centuries, along with visual traces of characters’ travels. These components provide unprecedented visual information. Students can easily move from one cartographical place to the next to find data and resources for relevant projects, including using the embedded extension, Hyperbole. It grants space for comments and annotations, both private and public, which, in a classroom context, allows for class discussion on the margins of the text. There are many things to discover, but [End Page 177] all in all, this bilingual version of La Princesse de Clèves is one of the most resourceful and accessible versions I have had the pleasure of reading. [End Page 178] Florin Beschea Davidson College (NC) Copyright © 2023 American Association of Teachers of French\",\"PeriodicalId\":44297,\"journal\":{\"name\":\"FRENCH REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FRENCH REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911379\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FRENCH REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911379","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《La Princesse de cl》,作者:拉菲耶特:数字时代的新翻译和双语教学版本,作者:Florin Beschea Bilis, h , Jean-Vincent Blanchard, David Harrison和h Visentin。拉法耶特的《公主》:数字时代的新翻译和双语教学版本,2022年,杠杆,开放获取。ISBN: 978-1-64315-038-3。该出版物将为前现代法国文学专家提供精美的数字挖掘,无尽的探索和发现。此外,对于以教学为中心的学者来说,这篇文章将非常有用,他们高度重视学生对单词所有含义的理解。简单地说,在考虑教授这部小说时,必须采用Bilis等人2022年版的La Princesse de cl。文本有两种媒介,一种是书面媒介,一种是音频媒介(法文和英文版本),其中包括视觉、地图、历史、语言和艺术互动成分。这个版本特别结合了所有这些模块,以实现两个行业领先的优势:(1)双语和(2)增加的可访问性。小说本身的文本在第29到418个位置(整个数字档案的808个位置)的并排双语版本中找到。教师可以只选择法语或英语版本的文本。文本以法语和英语阅读,这也说明了这个版本的显着可访问性。法语版本分为四个部分,英语版本只是一个音频文件。也有视频记录了不同的参与者讨论与主题相关的问题,例如将文本翻译成英语的问题,或者小说的位置及其在文学生产,当代文学,甚至社会和政治问题中的重要性。cl的这个版本是免费的,这是更重要的可访问性方面之一。此外,当浏览小说的英文和法文文本时,词汇定义以及小说中人物和事件的历史解释,通过点击一个按钮就可以链接到一个现成的数据库中。此外,地图被添加到paratext集合中。书中还提供了一份数字“单品”及其分析,以及一份可放大的法国地图,其中包含16世纪和17世纪的地形和历史信息,以及人物旅行的视觉痕迹。这些组件提供了前所未有的视觉信息。学生可以轻松地从一个地图位置移动到下一个地图位置,以查找相关项目的数据和资源,包括使用嵌入式扩展,Hyperbole。它为私人和公共的评论和注释提供了空间,在课堂环境中,这允许在文本的空白处进行课堂讨论。有很多东西有待发现,但总的来说,这本双语版的《公主》是我有幸阅读过的最丰富、最通俗易懂的版本之一。[End Page 178] Florin Beschea Davidson College (NC)版权所有©2023美国法语教师协会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age by Hélène E. Bilis et al (review)
Reviewed by: La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age by Hélène E. Bilis et al Florin Beschea Bilis, Hélène E., Jean-Vincent Blanchard, David Harrison, and Hélène Visentin. La Princesse de Clèves by Lafayette: A New Translation and Bilingual Pedagogical Edition for the Digital Age, 2022, Lever, Open access. ISBN: 978-1-64315-038-3. This publication will provide exquisite digital mining, endless exploration, and discovery for specialists in premodern French literature. Moreover, this text will be very useful for teaching-centric academics who highly value student accessibility in all the meanings of the word. Simply, when considering teaching this novel, adopting the Bilis et. al 2022 edition of La Princesse de Clèves is a must. There are two mediums available for the text, one written and one audio (both French and English versions), that include visual, cartographic, historic, linguistic, and artistic interactive components. This edition specifically combines all these modules to achieve two industry leading strengths: (1) bilingualism and (2) increased accessibility. The text of the novel itself is found in a side-by-side bilingual version from location 29 to 418 (of 808 locations of the entire digital dossier). The instructor can choose only French or only English versions of the text. The text is read in both French and English, which also speaks to the remarkable accessibility of this edition. The French version is divided into four parts, and the English version is just one audio file. There are also video recordings of different participants discussing questions related to subjects such as issues of translating the text into English, or the place of the novel and its importance in literary production, in contemporary literature, and even social and political issues. This edition of Clèves is free, which is one of the more important accessibility aspects. Also, when browsing the written text of the novel, in both English and French, vocabulary definitions, along with historical explanations of characters and events present in the novel, are linked to a readily available database by the click of a button. Furthermore, maps are added to the collection of paratext. A digital “carte de tendre” and its analysis are available, as well as an enlargeable map of France containing topographical and historical information on the 16th and 17th centuries, along with visual traces of characters’ travels. These components provide unprecedented visual information. Students can easily move from one cartographical place to the next to find data and resources for relevant projects, including using the embedded extension, Hyperbole. It grants space for comments and annotations, both private and public, which, in a classroom context, allows for class discussion on the margins of the text. There are many things to discover, but [End Page 177] all in all, this bilingual version of La Princesse de Clèves is one of the most resourceful and accessible versions I have had the pleasure of reading. [End Page 178] Florin Beschea Davidson College (NC) Copyright © 2023 American Association of Teachers of French
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
FRENCH REVIEW
FRENCH REVIEW LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
226
期刊介绍: The French Review is the official journal of the American Association of Teachers of French and has the largest circulation of any scholarly journal of French studies in the world at about 10,300. The Review publishes articles and reviews in English and French on French and francophone literature, cinema, society and culture, linguistics, technology six times a year. The May issue is always a special issue devoted to topics like Paris, Martinique and Guadeloupe, Québec, Francophone cinema, Belgium, Francophonie in the United States, pedagogy, etc. Every issue includes a column by Colette Dio entitled “La Vie des mots,” an exploration of new developments in the French language.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信