求助PDF
{"title":"克里·拉平-福丁(Kerry Lappin-Fortin)翻译的《起点之桥》(a bridge of the start)","authors":"Jessica Sertling Miller","doi":"10.1353/tfr.2023.a911382","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin Jessica Sertling Miller Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2022. ISBN 978-1773383255. Pp. 260. Dans cette deuxième édition (l’originale date de 2017), Kerry Lappin-Fortin reste fidèle aux principes fondateurs de son manuel tout en mettant à jour une partie du contenu, alignant ainsi ce travail avec des enjeux et des références culturelles d’actualité. Ciblant un public anglophone au niveau de français avancé, ce livre explore des notions théoriques et pratiques avec pour objectif non pas de former à la traduction, mais de renforcer les compétences linguistiques. Il est toutefois envisageable d’adopter ce manuel au niveau intermédiaire élevé en fin de cursus d’un programme de français (par exemple, bachelor’s degree) si on sélectionne les passages et qu’on adapte les buts pédagogiques. Comme avant, chaque section commence par la description d’un concept phare de la traduction (par exemple, le calque, la transposition, la dépersonnalisation), continue avec des exemples concrets et authentiques, puis propose des exercices d’application sur des thèmes variés en anglais et en français. Cette approche logique et progressive est facile à suivre, ce qui simplifie l’organisation et la préparation des cours. La section de grammaire comparée de la première édition a été conservée à la fin du livre et légèrement étoffée. Elle comprend plus d’activités pratiques et est à présent référencée ponctuellement au fil des chapitres. Ceux-ci sont désormais au nombre de trois, et non plus quatre, cette seconde édition ayant été réduite d’une quarantaine de pages. Les sujets de la partie coupée ont soit été répartis ailleurs (par exemple, variétés régionales, dialectes et sociolectes, humour, langage enfantin), soit éliminés (par exemple, nuances de tu/vous, jeux de mots, juste pour rire). L’examen modèle a également été supprimé. Enfin, les corrigés sont maintenant accessibles en ligne uniquement. Cette réorganisation permet au manuel de se recentrer sur sa cible et d’en améliorer son utilisation. L’ouvrage gagne aussi en qualité visuelle grâce à un léger reformatage des cadres et à des sujets de discussion mis en exergue. Certains textes et exemples ont, en outre, été remplacés. Trois ajouts pertinents capteront sans doute l’intérêt des élèves. Le premier est une section dédiée au sous-titrage professionnel qui parle des pratiques de rémunération de Netflix et d’une polémique récente sur la traduction de la série “Squid Game”. Le deuxième décrit les défis liés à la traduction épicène et propose des conseils issus de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF) et du Bureau de la traduction du Canada (par exemple, utiliser “zone sans fumée” plutôt que “zone non-fumeurs”). Le troisième partage des recettes personnelles de l’auteure, en anglais et en français, apportant ainsi une dimension personnelle et donnant un aperçu de l’utilité de la traduction dans la vie de tous les jours: enrichir et pimenter nos horizons culturels. [End Page 182] Jessica Sertling Miller University of Wisconsin, Eau Claire Copyright © 2023 American Association of Teachers of French","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin (review)\",\"authors\":\"Jessica Sertling Miller\",\"doi\":\"10.1353/tfr.2023.a911382\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin Jessica Sertling Miller Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2022. ISBN 978-1773383255. Pp. 260. Dans cette deuxième édition (l’originale date de 2017), Kerry Lappin-Fortin reste fidèle aux principes fondateurs de son manuel tout en mettant à jour une partie du contenu, alignant ainsi ce travail avec des enjeux et des références culturelles d’actualité. Ciblant un public anglophone au niveau de français avancé, ce livre explore des notions théoriques et pratiques avec pour objectif non pas de former à la traduction, mais de renforcer les compétences linguistiques. Il est toutefois envisageable d’adopter ce manuel au niveau intermédiaire élevé en fin de cursus d’un programme de français (par exemple, bachelor’s degree) si on sélectionne les passages et qu’on adapte les buts pédagogiques. Comme avant, chaque section commence par la description d’un concept phare de la traduction (par exemple, le calque, la transposition, la dépersonnalisation), continue avec des exemples concrets et authentiques, puis propose des exercices d’application sur des thèmes variés en anglais et en français. Cette approche logique et progressive est facile à suivre, ce qui simplifie l’organisation et la préparation des cours. La section de grammaire comparée de la première édition a été conservée à la fin du livre et légèrement étoffée. Elle comprend plus d’activités pratiques et est à présent référencée ponctuellement au fil des chapitres. Ceux-ci sont désormais au nombre de trois, et non plus quatre, cette seconde édition ayant été réduite d’une quarantaine de pages. Les sujets de la partie coupée ont soit été répartis ailleurs (par exemple, variétés régionales, dialectes et sociolectes, humour, langage enfantin), soit éliminés (par exemple, nuances de tu/vous, jeux de mots, juste pour rire). L’examen modèle a également été supprimé. Enfin, les corrigés sont maintenant accessibles en ligne uniquement. Cette réorganisation permet au manuel de se recentrer sur sa cible et d’en améliorer son utilisation. L’ouvrage gagne aussi en qualité visuelle grâce à un léger reformatage des cadres et à des sujets de discussion mis en exergue. Certains textes et exemples ont, en outre, été remplacés. Trois ajouts pertinents capteront sans doute l’intérêt des élèves. Le premier est une section dédiée au sous-titrage professionnel qui parle des pratiques de rémunération de Netflix et d’une polémique récente sur la traduction de la série “Squid Game”. Le deuxième décrit les défis liés à la traduction épicène et propose des conseils issus de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF) et du Bureau de la traduction du Canada (par exemple, utiliser “zone sans fumée” plutôt que “zone non-fumeurs”). Le troisième partage des recettes personnelles de l’auteure, en anglais et en français, apportant ainsi une dimension personnelle et donnant un aperçu de l’utilité de la traduction dans la vie de tous les jours: enrichir et pimenter nos horizons culturels. [End Page 182] Jessica Sertling Miller University of Wisconsin, Eau Claire Copyright © 2023 American Association of Teachers of French\",\"PeriodicalId\":44297,\"journal\":{\"name\":\"FRENCH REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FRENCH REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911382\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FRENCH REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911382","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
引用
批量引用
La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin (review)
Reviewed by: La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin Jessica Sertling Miller Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2022. ISBN 978-1773383255. Pp. 260. Dans cette deuxième édition (l’originale date de 2017), Kerry Lappin-Fortin reste fidèle aux principes fondateurs de son manuel tout en mettant à jour une partie du contenu, alignant ainsi ce travail avec des enjeux et des références culturelles d’actualité. Ciblant un public anglophone au niveau de français avancé, ce livre explore des notions théoriques et pratiques avec pour objectif non pas de former à la traduction, mais de renforcer les compétences linguistiques. Il est toutefois envisageable d’adopter ce manuel au niveau intermédiaire élevé en fin de cursus d’un programme de français (par exemple, bachelor’s degree) si on sélectionne les passages et qu’on adapte les buts pédagogiques. Comme avant, chaque section commence par la description d’un concept phare de la traduction (par exemple, le calque, la transposition, la dépersonnalisation), continue avec des exemples concrets et authentiques, puis propose des exercices d’application sur des thèmes variés en anglais et en français. Cette approche logique et progressive est facile à suivre, ce qui simplifie l’organisation et la préparation des cours. La section de grammaire comparée de la première édition a été conservée à la fin du livre et légèrement étoffée. Elle comprend plus d’activités pratiques et est à présent référencée ponctuellement au fil des chapitres. Ceux-ci sont désormais au nombre de trois, et non plus quatre, cette seconde édition ayant été réduite d’une quarantaine de pages. Les sujets de la partie coupée ont soit été répartis ailleurs (par exemple, variétés régionales, dialectes et sociolectes, humour, langage enfantin), soit éliminés (par exemple, nuances de tu/vous, jeux de mots, juste pour rire). L’examen modèle a également été supprimé. Enfin, les corrigés sont maintenant accessibles en ligne uniquement. Cette réorganisation permet au manuel de se recentrer sur sa cible et d’en améliorer son utilisation. L’ouvrage gagne aussi en qualité visuelle grâce à un léger reformatage des cadres et à des sujets de discussion mis en exergue. Certains textes et exemples ont, en outre, été remplacés. Trois ajouts pertinents capteront sans doute l’intérêt des élèves. Le premier est une section dédiée au sous-titrage professionnel qui parle des pratiques de rémunération de Netflix et d’une polémique récente sur la traduction de la série “Squid Game”. Le deuxième décrit les défis liés à la traduction épicène et propose des conseils issus de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF) et du Bureau de la traduction du Canada (par exemple, utiliser “zone sans fumée” plutôt que “zone non-fumeurs”). Le troisième partage des recettes personnelles de l’auteure, en anglais et en français, apportant ainsi une dimension personnelle et donnant un aperçu de l’utilité de la traduction dans la vie de tous les jours: enrichir et pimenter nos horizons culturels. [End Page 182] Jessica Sertling Miller University of Wisconsin, Eau Claire Copyright © 2023 American Association of Teachers of French