异物,本土语言:在卡萨布兰卡配音工作室为外国配音

IF 0.9 2区 社会学 Q2 CULTURAL STUDIES
Kristin Gee Hickman
{"title":"异物,本土语言:在卡萨布兰卡配音工作室为外国配音","authors":"Kristin Gee Hickman","doi":"10.1080/13696815.2023.2237913","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTSoap operas have been shown to play a key role in the production of national publics. Yet what happens if the lifestyles and actors they feature are distinctly not national? This article examines the role of foreign (Mexican, Turkish, Brazilian) soap operas in producing new national imaginations in Morocco. Through an ethnography of Plug-In studios, the Casablanca recording studio where these soap operas are dubbed in colloquial Moroccan Arabic (Darija), I explore the discomfort experienced by studio employees (translators, voice actors, sound engineers) when laminating this highly local language onto visibly foreign bodies. Through an analysis of discussions between employees, I show how they negotiate this discomfort by bifurcating the national language into two registers: a neutral register that could plausibly be spoken by anybody; and a “real” register that indexes ethnic Moroccanness. This bifurcation, I argue, produces new possibilities for imagining foreigners as part of the Moroccan nation, while simultaneously keeping them at arm’s length.أجسام أجنبية، لغة محلية: صياغة أصوات أجنبية في استوديو للدبلجة بالدار البيضاءالمسلسلات الدرامية تلعب دورًا رئيسيًا في إنتاج الجمهور الوطني . ولكن ماذا يحدث عندما تكون أنماط الحياة والممثلين التي تتميز بها هاته المسلسلات ليست وطنية؟ يبحث هذا المقال عن دور المسلسلات الأجنبية (المكسيكية والتركية والبرازيلية) في إنتاج مخيلات وطنية جديدة في المغرب . عبر دراسة إثنوغرافية لأستوديو پلوگ إن، استوديو للتسجيل بالدار البيضاء حيث يتم دبلجة هذه المسلسلات من لغتها الأصلية إلى اللغة المغربية العامية (الدارجة)، أستكشف الانزعاج الذي يعاني منه موظفو الاستوديو (المترجمون والمدبلجون ومهندسو الصوت ) عند تغليف هذه الأجسام الأجنبية باللغة المحلية . عبر تحليل المناقشات بين موظفي الاستوديو، أظهر كيف يتعاملون مع هذا الانزعاج من خلال تقسيم اللغة الوطنية إلى سجلين : سجل محايد يمكن أن يتكلم به أي شخص وأي جسد، وسجل “حقيقي ” يشير إلى الهوية المغربية القحة . أجادل أن هذا التقسيم ينتج إمكانيات جديدة لتخيل الأجانب كجزء من الوطن المغربي، مع إبقاء مسافة بينهم وبين المغاربة .‏KEYWORDS: MoroccodubbinglanguagevoicetelevisionforeignnessArabic : المغربالدبلجةلغةصوتالتلفزةالأجنبيةالعربية AcknowledgmentsThis article benefitted immensely from discussions at the 2016 Moroccan Studies Symposium in Rabat and the “Race, Blackness, and Africa” panel at the 2018 annual meeting of the African Studies Association. I would also like to extend a special thank you to Mounir Ouzine for answering all my language-related questions, and Hajar Moudni for help with translation.Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The Darija-language scripts at Plug-In studios were always written in Arabic script. See Caubet (Citation2018b) on the use of different scripts to write Darija.2 For a discussion of the Casablancan dialect and how various speakers align themselves with it, or distance themselves from it, see Atiqa Hachimi (Citation2007).3 One exception is a recent article by Hachimi (Citation2022), which examines Moroccans’ attitudes towards the use of Darija by Middle Eastern singers. Also see Abdelfattah Kilito’s (Citation2017) fascinating reflections on his discomfort with speaking to an American woman in Darija.4 Reem Bassiouney (Citation2014, 185), for example, discusses an Egyptian film in which an Indian character (played by an Emirati actor) speaks in “pidgin Arabic.”5 The clearest example of this is the character Hoshiyar Qadin, played by Egyptian actress Yousra.6 Hicham Chraïbi, co-director of Plug-In, described the intended result as being “a new Darija, that is not too Casablancan, not too Fassi [from Fez], not too northern, not too vulgar” (cited in Miller Citation2012, 7). However, sociolinguistic analyses of Plug-In’s dubbed shows suggest that the language used veers towards Casablancan (Bensoukas and Blila Citation2013; Ziamari and Barontini Citation2013). Of particular interest is a recent study by Jacopo Falchetta (Citation2022), which argues that the register of Darija used in dubbed shows indexes a “de-localised individual.”7 Hall (Citation2015) describes encountering similar responses during her fieldwork in Morocco.8 For a detailed discussion of the development of Moroccan television and audience ratings from 2003 to 2012, see Miller (Citation2017).9 “Look Isabella, I love you to death, I swear … I can’t imagine life without you, it’s too much.”10 “I’m not some toy, if you want something real then talk to father and find a solution …” 11 In a review of reactions on the internet, Miller (Citation2017) reports that many felt that the Darija used for dubbing was “ridiculous” and sounded like an advertisement.Additional informationFundingThis work was supported by the Fulbright U.S. Student Program and the American Institute for Maghrib Studies.","PeriodicalId":45196,"journal":{"name":"Journal of African Cultural Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Foreign Bodies, Local Language: Voicing Foreignness in a Casablanca Dubbing Studio\",\"authors\":\"Kristin Gee Hickman\",\"doi\":\"10.1080/13696815.2023.2237913\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTSoap operas have been shown to play a key role in the production of national publics. Yet what happens if the lifestyles and actors they feature are distinctly not national? This article examines the role of foreign (Mexican, Turkish, Brazilian) soap operas in producing new national imaginations in Morocco. Through an ethnography of Plug-In studios, the Casablanca recording studio where these soap operas are dubbed in colloquial Moroccan Arabic (Darija), I explore the discomfort experienced by studio employees (translators, voice actors, sound engineers) when laminating this highly local language onto visibly foreign bodies. Through an analysis of discussions between employees, I show how they negotiate this discomfort by bifurcating the national language into two registers: a neutral register that could plausibly be spoken by anybody; and a “real” register that indexes ethnic Moroccanness. This bifurcation, I argue, produces new possibilities for imagining foreigners as part of the Moroccan nation, while simultaneously keeping them at arm’s length.أجسام أجنبية، لغة محلية: صياغة أصوات أجنبية في استوديو للدبلجة بالدار البيضاءالمسلسلات الدرامية تلعب دورًا رئيسيًا في إنتاج الجمهور الوطني . ولكن ماذا يحدث عندما تكون أنماط الحياة والممثلين التي تتميز بها هاته المسلسلات ليست وطنية؟ يبحث هذا المقال عن دور المسلسلات الأجنبية (المكسيكية والتركية والبرازيلية) في إنتاج مخيلات وطنية جديدة في المغرب . عبر دراسة إثنوغرافية لأستوديو پلوگ إن، استوديو للتسجيل بالدار البيضاء حيث يتم دبلجة هذه المسلسلات من لغتها الأصلية إلى اللغة المغربية العامية (الدارجة)، أستكشف الانزعاج الذي يعاني منه موظفو الاستوديو (المترجمون والمدبلجون ومهندسو الصوت ) عند تغليف هذه الأجسام الأجنبية باللغة المحلية . عبر تحليل المناقشات بين موظفي الاستوديو، أظهر كيف يتعاملون مع هذا الانزعاج من خلال تقسيم اللغة الوطنية إلى سجلين : سجل محايد يمكن أن يتكلم به أي شخص وأي جسد، وسجل “حقيقي ” يشير إلى الهوية المغربية القحة . أجادل أن هذا التقسيم ينتج إمكانيات جديدة لتخيل الأجانب كجزء من الوطن المغربي، مع إبقاء مسافة بينهم وبين المغاربة .‏KEYWORDS: MoroccodubbinglanguagevoicetelevisionforeignnessArabic : المغربالدبلجةلغةصوتالتلفزةالأجنبيةالعربية AcknowledgmentsThis article benefitted immensely from discussions at the 2016 Moroccan Studies Symposium in Rabat and the “Race, Blackness, and Africa” panel at the 2018 annual meeting of the African Studies Association. I would also like to extend a special thank you to Mounir Ouzine for answering all my language-related questions, and Hajar Moudni for help with translation.Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The Darija-language scripts at Plug-In studios were always written in Arabic script. See Caubet (Citation2018b) on the use of different scripts to write Darija.2 For a discussion of the Casablancan dialect and how various speakers align themselves with it, or distance themselves from it, see Atiqa Hachimi (Citation2007).3 One exception is a recent article by Hachimi (Citation2022), which examines Moroccans’ attitudes towards the use of Darija by Middle Eastern singers. Also see Abdelfattah Kilito’s (Citation2017) fascinating reflections on his discomfort with speaking to an American woman in Darija.4 Reem Bassiouney (Citation2014, 185), for example, discusses an Egyptian film in which an Indian character (played by an Emirati actor) speaks in “pidgin Arabic.”5 The clearest example of this is the character Hoshiyar Qadin, played by Egyptian actress Yousra.6 Hicham Chraïbi, co-director of Plug-In, described the intended result as being “a new Darija, that is not too Casablancan, not too Fassi [from Fez], not too northern, not too vulgar” (cited in Miller Citation2012, 7). However, sociolinguistic analyses of Plug-In’s dubbed shows suggest that the language used veers towards Casablancan (Bensoukas and Blila Citation2013; Ziamari and Barontini Citation2013). Of particular interest is a recent study by Jacopo Falchetta (Citation2022), which argues that the register of Darija used in dubbed shows indexes a “de-localised individual.”7 Hall (Citation2015) describes encountering similar responses during her fieldwork in Morocco.8 For a detailed discussion of the development of Moroccan television and audience ratings from 2003 to 2012, see Miller (Citation2017).9 “Look Isabella, I love you to death, I swear … I can’t imagine life without you, it’s too much.”10 “I’m not some toy, if you want something real then talk to father and find a solution …” 11 In a review of reactions on the internet, Miller (Citation2017) reports that many felt that the Darija used for dubbing was “ridiculous” and sounded like an advertisement.Additional informationFundingThis work was supported by the Fulbright U.S. Student Program and the American Institute for Maghrib Studies.\",\"PeriodicalId\":45196,\"journal\":{\"name\":\"Journal of African Cultural Studies\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2023-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of African Cultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13696815.2023.2237913\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of African Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13696815.2023.2237913","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要肥皂剧已被证明在国民公共性的生产中起着关键作用。然而,如果他们的生活方式和演员明显不是国民,会发生什么呢?本文探讨了外国(墨西哥、土耳其、巴西)肥皂剧在摩洛哥产生新的民族想象中的作用。在卡萨布兰卡(Casablanca)的录音室里,这些肥皂剧用摩洛哥阿拉伯语(Darija)进行配音。通过对这些录音室的人种志研究,我探索了录音室员工(翻译、配音演员、音响工程师)在将这种高度本土化的语言涂在明显陌生的身体上时所经历的不适。通过对员工之间讨论的分析,我展示了他们是如何通过将国家语言分为两个区域来应对这种不适的:一个中立的区域,似乎任何人都可以使用;以及一份“真实的”摩洛哥人登记册。我认为,这种分歧产生了一种新的可能性,即把外国人想象成摩洛哥国家的一部分,同时又与他们保持距离。أجسامأجنبية،لغةمحلية:صياغةأصواتأجنبيةفياستوديوللدبلجةبالدارالبيضاءالمسلسلاتالدراميةتلعبدورًارئيسيًافيإنتاجالجمهورالوطني。ولكنماذايحدثعندماتكونأنماطالحياةوالممثلينالتيتتميزبهاهاتهالمسلسلاتليستوطنية؟يبحثهذاالمقالعندورالمسلسلاتالأجنبية(المكسيكيةوالتركيةوالبرازيلية)فيإنتاجمخيلاتوطنيةجديدةفيالمغرب。عبردراسةإثنوغرافيةلأستوديوپلوگإن،استوديوللتسجيلبالدارالبيضاءحيثيتمدبلجةهذهالمسلسلاتمنلغتهاالأصليةإلىاللغةالمغربيةالعامية(الدارجة)،أستكشفالانزعاجالذييعانيمنهموظفوالاستوديو(المترجمونوالمدبلجونومهندسوالصوت)عندتغليفهذهالأجسامالأجنبيةباللغةالمحلية。عبرتحليلالمناقشاتبينموظفيالاستوديو،أظهركيفيتعاملونمعهذاالانزعاجمنخلالتقسيماللغةالوطنيةإلىسجلين:سجلمحايديمكنأنيتكلمبهأيشخصوأيجسد،وسجل”حقيقي”يشيرإلىالهويةالمغربيةالقحة。أجادلأنهذاالتقسيمينتجإمكانياتجديدةلتخيلالأجانبكجزءمنالوطنالمغربي،معإبقاءمسافةبينهموبينالمغاربة‏。关键词:MoroccodubbinglanguagevoicetelevisionforeignnessArabic:المغربالدبلجةلغةصوتالتلفزةالأجنبيةالعربيةAcknowledgmentsThis文章受益颇多的讨论在2016年在拉巴特摩洛哥研究研讨会和“种族、黑暗和非洲”小组在2018年非洲研究协会的年度会议。我还要特别感谢Mounir Ouzine回答了我所有与语言有关的问题,并感谢Hajar Moudni在翻译方面的帮助。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1插件工作室的darija语言脚本总是用阿拉伯语脚本编写的。参见Caubet (Citation2018b)关于使用不同的文字来写darija。2关于卡萨布兰卡方言以及不同的说话者如何与它保持一致或远离它的讨论,请参见Atiqa Hachimi (Citation2007)Hachimi最近发表的一篇文章(Citation2022)是个例外,文章探讨了摩洛哥人对中东歌手使用Darija的态度。另请参阅Abdelfattah Kilito (Citation2017)对他在达利加与美国女性交谈时的不适的精彩反思。例如,Reem Bassiouney (Citation2014, 185)讨论了一部埃及电影,其中一个印度角色(由阿联酋演员饰演)说“混杂的阿拉伯语”。5最明显的例子是埃及女演员尤瑟拉饰演的Hoshiyar Qadin。6《插件》的联合导演Hicham Chraïbi将预期的结果描述为“一个新的Darija,不太卡萨布兰卡,不太法西(来自非斯),不太北方,不太粗俗”(引自Miller Citation2012, 7)。然而,对插件配音节目的社会语言学分析表明,使用的语言倾向于卡萨布兰卡(Bensoukas and Blila Citation2013;Ziamari and Barontini Citation2013)。Jacopo Falchetta (Citation2022)最近的一项研究特别有趣,该研究认为配音节目中使用的Darija注册索引了一个“非本地化的个体”。7 Hall (Citation2015)描述了她在摩洛哥实地考察期间遇到的类似反应。8有关2003年至2012年摩洛哥电视发展和收视率的详细讨论,请参见Miller (Citation2017)“听着,伊莎贝拉,我爱你爱得要死,我发誓……我无法想象没有你的生活,这太过分了。“我不是什么玩具,如果你想要真实的东西,那就和爸爸谈谈,找到解决方案……”在互联网上的一篇评论中,米勒(Citation2017)报告说,许多人认为用于配音的Darija是“荒谬的”,听起来像一个广告。这项工作得到了富布赖特美国学生项目和美国马格里布研究所的支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Foreign Bodies, Local Language: Voicing Foreignness in a Casablanca Dubbing Studio
ABSTRACTSoap operas have been shown to play a key role in the production of national publics. Yet what happens if the lifestyles and actors they feature are distinctly not national? This article examines the role of foreign (Mexican, Turkish, Brazilian) soap operas in producing new national imaginations in Morocco. Through an ethnography of Plug-In studios, the Casablanca recording studio where these soap operas are dubbed in colloquial Moroccan Arabic (Darija), I explore the discomfort experienced by studio employees (translators, voice actors, sound engineers) when laminating this highly local language onto visibly foreign bodies. Through an analysis of discussions between employees, I show how they negotiate this discomfort by bifurcating the national language into two registers: a neutral register that could plausibly be spoken by anybody; and a “real” register that indexes ethnic Moroccanness. This bifurcation, I argue, produces new possibilities for imagining foreigners as part of the Moroccan nation, while simultaneously keeping them at arm’s length.أجسام أجنبية، لغة محلية: صياغة أصوات أجنبية في استوديو للدبلجة بالدار البيضاءالمسلسلات الدرامية تلعب دورًا رئيسيًا في إنتاج الجمهور الوطني . ولكن ماذا يحدث عندما تكون أنماط الحياة والممثلين التي تتميز بها هاته المسلسلات ليست وطنية؟ يبحث هذا المقال عن دور المسلسلات الأجنبية (المكسيكية والتركية والبرازيلية) في إنتاج مخيلات وطنية جديدة في المغرب . عبر دراسة إثنوغرافية لأستوديو پلوگ إن، استوديو للتسجيل بالدار البيضاء حيث يتم دبلجة هذه المسلسلات من لغتها الأصلية إلى اللغة المغربية العامية (الدارجة)، أستكشف الانزعاج الذي يعاني منه موظفو الاستوديو (المترجمون والمدبلجون ومهندسو الصوت ) عند تغليف هذه الأجسام الأجنبية باللغة المحلية . عبر تحليل المناقشات بين موظفي الاستوديو، أظهر كيف يتعاملون مع هذا الانزعاج من خلال تقسيم اللغة الوطنية إلى سجلين : سجل محايد يمكن أن يتكلم به أي شخص وأي جسد، وسجل “حقيقي ” يشير إلى الهوية المغربية القحة . أجادل أن هذا التقسيم ينتج إمكانيات جديدة لتخيل الأجانب كجزء من الوطن المغربي، مع إبقاء مسافة بينهم وبين المغاربة .‏KEYWORDS: MoroccodubbinglanguagevoicetelevisionforeignnessArabic : المغربالدبلجةلغةصوتالتلفزةالأجنبيةالعربية AcknowledgmentsThis article benefitted immensely from discussions at the 2016 Moroccan Studies Symposium in Rabat and the “Race, Blackness, and Africa” panel at the 2018 annual meeting of the African Studies Association. I would also like to extend a special thank you to Mounir Ouzine for answering all my language-related questions, and Hajar Moudni for help with translation.Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The Darija-language scripts at Plug-In studios were always written in Arabic script. See Caubet (Citation2018b) on the use of different scripts to write Darija.2 For a discussion of the Casablancan dialect and how various speakers align themselves with it, or distance themselves from it, see Atiqa Hachimi (Citation2007).3 One exception is a recent article by Hachimi (Citation2022), which examines Moroccans’ attitudes towards the use of Darija by Middle Eastern singers. Also see Abdelfattah Kilito’s (Citation2017) fascinating reflections on his discomfort with speaking to an American woman in Darija.4 Reem Bassiouney (Citation2014, 185), for example, discusses an Egyptian film in which an Indian character (played by an Emirati actor) speaks in “pidgin Arabic.”5 The clearest example of this is the character Hoshiyar Qadin, played by Egyptian actress Yousra.6 Hicham Chraïbi, co-director of Plug-In, described the intended result as being “a new Darija, that is not too Casablancan, not too Fassi [from Fez], not too northern, not too vulgar” (cited in Miller Citation2012, 7). However, sociolinguistic analyses of Plug-In’s dubbed shows suggest that the language used veers towards Casablancan (Bensoukas and Blila Citation2013; Ziamari and Barontini Citation2013). Of particular interest is a recent study by Jacopo Falchetta (Citation2022), which argues that the register of Darija used in dubbed shows indexes a “de-localised individual.”7 Hall (Citation2015) describes encountering similar responses during her fieldwork in Morocco.8 For a detailed discussion of the development of Moroccan television and audience ratings from 2003 to 2012, see Miller (Citation2017).9 “Look Isabella, I love you to death, I swear … I can’t imagine life without you, it’s too much.”10 “I’m not some toy, if you want something real then talk to father and find a solution …” 11 In a review of reactions on the internet, Miller (Citation2017) reports that many felt that the Darija used for dubbing was “ridiculous” and sounded like an advertisement.Additional informationFundingThis work was supported by the Fulbright U.S. Student Program and the American Institute for Maghrib Studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
10.00%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of African Cultural Studies publishes leading scholarship on African culture from inside and outside Africa, with a special commitment to Africa-based authors and to African languages. Our editorial policy encourages an interdisciplinary approach, involving humanities, including environmental humanities. The journal focuses on dimensions of African culture, performance arts, visual arts, music, cinema, the role of the media, the relationship between culture and power, as well as issues within such fields as popular culture in Africa, sociolinguistic topics of cultural interest, and culture and gender. We welcome in particular articles that show evidence of understanding life on the ground, and that demonstrate local knowledge and linguistic competence. We do not publish articles that offer mostly textual analyses of cultural products like novels and films, nor articles that are mostly historical or those based primarily on secondary (such as digital and library) sources. The journal has evolved from the journal African Languages and Cultures, founded in 1988 in the Department of the Languages and Cultures of Africa at the School of Oriental and African Studies, London. From 2019, it is published in association with the International African Institute, London. Journal of African Cultural Studies publishes original research articles. The journal also publishes an occasional Contemporary Conversations section, in which authors respond to current issues. The section has included reviews, interviews and invited response or position papers. We welcome proposals for future Contemporary Conversations themes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信