Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայթրագմանական արվեստում

Արմանուշ Կոզմոյան
{"title":"Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայթրագմանական արվեստում","authors":"Արմանուշ Կոզմոյան","doi":"10.56549/29537819-2023.4-141","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions. Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.","PeriodicalId":425618,"journal":{"name":"Studies in Oriental Sources","volume":"28 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայ թարգմանական արվեստում\",\"authors\":\"Արմանուշ Կոզմոյան\",\"doi\":\"10.56549/29537819-2023.4-141\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions. Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.\",\"PeriodicalId\":425618,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Oriental Sources\",\"volume\":\"28 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Oriental Sources\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56549/29537819-2023.4-141\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Oriental Sources","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56549/29537819-2023.4-141","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

亚美尼亚人对波斯诗歌的兴趣早在13世纪就开始了。最早译本之一的作者是弗里克。在大多数情况下,翻译人员是波斯语的母语人士,或者是从一种中间语言翻译的。在很长一段时间里,学术翻译没有受到重视,而我们在诗歌翻译中看到,学术翻译有时是很好的例子。有时,译者的主观态度会影响译文的充分性。这方面的一个例子是Silva Kaputikyan翻译的哈菲兹著名的第三篇ghazal,其中第一个海湾缺少了一个英俊的土耳其人的形象。S. Kaputikyan的审美意识与任何与土耳其形象相关的实证主义都是陌生的。土耳其人的形象被佩里的形象所取代。而同一ghazal的下一个字节准确无误地翻译了对土耳其窃贼的描述,这与Ka-putikyan的看法完全一致。Интерескперсидскойпоэзиивармянскойсреденачалпроявлятьсяещев13веке。Автором одного из первых переводов был Фрик。Восновномпереводчикамибылиносителиперсидскогоязыкаилижепереводыделалисьсязыка-посредника。Долгоевремянепринималисьвовниманиеакадемическиеподстрочники,которые,каквидимнапримерепоэтическихпереводов,поройпредставляютсобойвеликолепныеобразцы。Иногдасубъективныйподходпереводчиканарушаетадекватностьперевода。ТакимпримеромможетслужитьпереводСильвыКапутикянзнаменитойтретьейгазелиХафиза,гдевпервомбейтепропадаетобразкрасавца-турка。Эстетическому сознанию С。Капутикянчуждыкакиебытонибылопозитивы,связанныесобразомтурка。Турок заменяется образом пери。Авследующембейтетойжегазелиточноибуквальнопереводитсяописаниетурка-грабителя,чтополностьюсоответствуетпредставлениямС。Капутикян。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայ թարգմանական արվեստում
Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions. Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信