从安德烈·勒菲菲的视角看尤尼·沙拉国语歌词的印尼语翻译

Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi
{"title":"从安德烈·勒菲菲的视角看尤尼·沙拉国语歌词的印尼语翻译","authors":"Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi","doi":"10.20961/sinolingua.v1i2.74247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song \"你要的爱\" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled \"Love that I Want\", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language. </p>","PeriodicalId":486028,"journal":{"name":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective\",\"authors\":\"Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi\",\"doi\":\"10.20961/sinolingua.v1i2.74247\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song \\\"你要的爱\\\" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled \\\"Love that I Want\\\", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language. </p>\",\"PeriodicalId\":486028,\"journal\":{\"name\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

< >本研究探讨华语歌词文学作品翻译印尼语的过程。在翻译过程中有很多事情影响,从单词本身的意义,到翻译的目的。本研究旨在通过andr levefeere的观点,以Penny Tai的歌曲《我想要的爱》(即Yuni Shara的歌曲《Love that I Want》)翻译成印尼语为例,确定翻译方法。运用定性研究方法,试图对翻译策略假设的分析进行深入、全面的阐释。一个结果是,很少有歌词被完整地翻译。更多的是取其核心意思,然后加以改变,以更好地考虑歌曲在目的语中的音乐性之美。& lt; / p>
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective

This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song "你要的爱" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled "Love that I Want", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信