{"title":"从安德烈·勒菲菲的视角看尤尼·沙拉国语歌词的印尼语翻译","authors":"Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi","doi":"10.20961/sinolingua.v1i2.74247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song \"你要的爱\" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled \"Love that I Want\", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language. </p>","PeriodicalId":486028,"journal":{"name":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective\",\"authors\":\"Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi\",\"doi\":\"10.20961/sinolingua.v1i2.74247\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song \\\"你要的爱\\\" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled \\\"Love that I Want\\\", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language. </p>\",\"PeriodicalId\":486028,\"journal\":{\"name\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
< >本研究探讨华语歌词文学作品翻译印尼语的过程。在翻译过程中有很多事情影响,从单词本身的意义,到翻译的目的。本研究旨在通过andr levefeere的观点,以Penny Tai的歌曲《我想要的爱》(即Yuni Shara的歌曲《Love that I Want》)翻译成印尼语为例,确定翻译方法。运用定性研究方法,试图对翻译策略假设的分析进行深入、全面的阐释。一个结果是,很少有歌词被完整地翻译。更多的是取其核心意思,然后加以改变,以更好地考虑歌曲在目的语中的音乐性之美。& lt; / p>
Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective
This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song "你要的爱" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled "Love that I Want", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language.