《东方快车谋杀案》电影中文化翻译的字幕策略

Wiwin Rosari Saragih, Elisa Betty Manullang
{"title":"《东方快车谋杀案》电影中文化翻译的字幕策略","authors":"Wiwin Rosari Saragih, Elisa Betty Manullang","doi":"10.24114/tj.v11i3.44035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research examines the translation strategies used in movie subtitles and their relation to the cultural context. The translation of subtitles on movie is strongly influenced by grammar and culture. To get the right meaning, a translation strategy is needed in translating subtitles on movie that can adjust the cultural context from the source language to the target language. This study aims to find out the subtitle strategy applied in translating the movie subtitle \"Murder On The Orient Express\" related to culture and to clarify the reason subtitle strategy that related to culture context occur in the movie subtitle. This research was conducted using a qualitative descriptive method. The data found in this study were 563 data. The results showed that there were 7 translation strategies related to cultural context that were applied to the translation of the subtitle \"Murder On The Orient Express\" movie. They were direct translation found 269 times, generalization used 100 times, substitution used 76 times, retention used 49 times, specification used 43 times, omission used 25 times and official equivalent used 1 time. The subtitles in this movie contain cultural bound terms and the grammatical structure of the language used by the actors is influenced by their respective cultures. Therefore, the subtitle strategy related to the cultural context occurs in the subtitle of this movie. Appropriate translation strategies must be applied to achieve equivalence of meaning from the source language to the target language.","PeriodicalId":472959,"journal":{"name":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Subtitle Strategy of Cultural Translation in “Murder on The Orient Express” Movie\",\"authors\":\"Wiwin Rosari Saragih, Elisa Betty Manullang\",\"doi\":\"10.24114/tj.v11i3.44035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research examines the translation strategies used in movie subtitles and their relation to the cultural context. The translation of subtitles on movie is strongly influenced by grammar and culture. To get the right meaning, a translation strategy is needed in translating subtitles on movie that can adjust the cultural context from the source language to the target language. This study aims to find out the subtitle strategy applied in translating the movie subtitle \\\"Murder On The Orient Express\\\" related to culture and to clarify the reason subtitle strategy that related to culture context occur in the movie subtitle. This research was conducted using a qualitative descriptive method. The data found in this study were 563 data. The results showed that there were 7 translation strategies related to cultural context that were applied to the translation of the subtitle \\\"Murder On The Orient Express\\\" movie. They were direct translation found 269 times, generalization used 100 times, substitution used 76 times, retention used 49 times, specification used 43 times, omission used 25 times and official equivalent used 1 time. The subtitles in this movie contain cultural bound terms and the grammatical structure of the language used by the actors is influenced by their respective cultures. Therefore, the subtitle strategy related to the cultural context occurs in the subtitle of this movie. Appropriate translation strategies must be applied to achieve equivalence of meaning from the source language to the target language.\",\"PeriodicalId\":472959,\"journal\":{\"name\":\"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24114/tj.v11i3.44035\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24114/tj.v11i3.44035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了电影字幕的翻译策略及其与文化语境的关系。电影字幕的翻译深受语法和文化的影响。在翻译电影字幕的过程中,需要一种能够将原语与译语之间的文化语境进行调整的翻译策略,以获得正确的意义。本研究旨在找出电影字幕《东方快车谋杀案》中与文化相关的字幕策略在翻译中的运用,并阐明电影字幕中与文化语境相关的字幕策略出现的原因。本研究采用定性描述方法进行。本研究中发现的数据是563个数据。结果表明,在《东方快车谋杀案》电影字幕的翻译中,有7种与文化语境相关的翻译策略。直接翻译269次,泛化100次,替换76次,保留49次,规范43次,省略25次,官方等效1次。这部电影的字幕中包含文化约束术语,演员使用的语言语法结构受到各自文化的影响。因此,与文化语境相关的字幕策略就出现在了这部电影的字幕中。为了实现源语与译语的意义对等,必须采用适当的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Subtitle Strategy of Cultural Translation in “Murder on The Orient Express” Movie
This research examines the translation strategies used in movie subtitles and their relation to the cultural context. The translation of subtitles on movie is strongly influenced by grammar and culture. To get the right meaning, a translation strategy is needed in translating subtitles on movie that can adjust the cultural context from the source language to the target language. This study aims to find out the subtitle strategy applied in translating the movie subtitle "Murder On The Orient Express" related to culture and to clarify the reason subtitle strategy that related to culture context occur in the movie subtitle. This research was conducted using a qualitative descriptive method. The data found in this study were 563 data. The results showed that there were 7 translation strategies related to cultural context that were applied to the translation of the subtitle "Murder On The Orient Express" movie. They were direct translation found 269 times, generalization used 100 times, substitution used 76 times, retention used 49 times, specification used 43 times, omission used 25 times and official equivalent used 1 time. The subtitles in this movie contain cultural bound terms and the grammatical structure of the language used by the actors is influenced by their respective cultures. Therefore, the subtitle strategy related to the cultural context occurs in the subtitle of this movie. Appropriate translation strategies must be applied to achieve equivalence of meaning from the source language to the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信