大屠杀作为文学中的伦理美学问题:诺贝尔奖得主彼得·汉克翻译乔治·阿瑟·戈德施密特

Témoigner Pub Date : 2023-10-31 DOI:10.4000/temoigner.12599
Joëlle Feijen
{"title":"大屠杀作为文学中的伦理美学问题:诺贝尔奖得主彼得·汉克翻译乔治·阿瑟·戈德施密特","authors":"Joëlle Feijen","doi":"10.4000/temoigner.12599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.","PeriodicalId":471801,"journal":{"name":"Témoigner","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De Holocaust als ethisch-esthetische kwestie in de literatuur: Nobelprijswinnaar Peter Handke als vertaler van Georges‑Arthur Goldschmidt\",\"authors\":\"Joëlle Feijen\",\"doi\":\"10.4000/temoigner.12599\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.\",\"PeriodicalId\":471801,\"journal\":{\"name\":\"Témoigner\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Témoigner\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/temoigner.12599\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Témoigner","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/temoigner.12599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

乔治·亚瑟-戈德施密特是一位有德国血统的法国小说家,他在大屠杀中作为一个隐藏的孩子幸存了下来。他的小说中夹杂着对大屠杀的引用。诺贝尔文学奖得主彼得·汉克(Peter Handke)翻译了几本戈德施密特(Goldschmidt)的著作,这种非正统的翻译风格产生了一种独特的动力——由德国文学博士Joelle Feijen解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De Holocaust als ethisch-esthetische kwestie in de literatuur: Nobelprijswinnaar Peter Handke als vertaler van Georges‑Arthur Goldschmidt
Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信