{"title":"大屠杀作为文学中的伦理美学问题:诺贝尔奖得主彼得·汉克翻译乔治·阿瑟·戈德施密特","authors":"Joëlle Feijen","doi":"10.4000/temoigner.12599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.","PeriodicalId":471801,"journal":{"name":"Témoigner","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De Holocaust als ethisch-esthetische kwestie in de literatuur: Nobelprijswinnaar Peter Handke als vertaler van Georges‑Arthur Goldschmidt\",\"authors\":\"Joëlle Feijen\",\"doi\":\"10.4000/temoigner.12599\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.\",\"PeriodicalId\":471801,\"journal\":{\"name\":\"Témoigner\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Témoigner\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/temoigner.12599\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Témoigner","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/temoigner.12599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
De Holocaust als ethisch-esthetische kwestie in de literatuur: Nobelprijswinnaar Peter Handke als vertaler van Georges‑Arthur Goldschmidt
Georges Arthur-Goldschmidt was een Franse romanschrijver van Duitse komaf, die de Holocaust als ondergedoken kind overleefde. Zijn romans zijn doorspekt met verwijzingen naar de Holocaust. De onorthodoxe vertaalstijl van Nobelprijswinnaar Literatuur Peter Handke, die meerdere boeken van Goldschmidt vertaalde, leidde tot een geheel eigen dynamiek – ze worden door Joëlle Feijen (doctor Germaanse letterkunde) toegelicht.