远程协作:从语言不安全感到西班牙语作为传统语言的语言自信

IF 6 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Paola Guerrero-Rodriguez
{"title":"远程协作:从语言不安全感到西班牙语作为传统语言的语言自信","authors":"Paola Guerrero-Rodriguez","doi":"10.1080/09588221.2023.2269405","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractFor heritage speakers (HSs), speaking their heritage language (HL) sometimes comes accompanied by HL anxiety and/or lack of confidence in their HL skills Although, HL anxiety and lack of confidence in the HL usually intertwine with few opportunities to use the language and/or being perceived as speakers of a stigmatized variety of the HL, the present study focuses on telecollaboration as a catalyst for linguistic confidence in the HL. For six weeks, 13 dyads of HSs and Mexican Spanish speakers synchronously interacted via Zoom and Google Docs. To observe the effects of telecollaboration on HSs’ linguistic confidence, data were collected via weekly written reflections and the recordings of the Zoom meetings. Although all HSs participants were enrolled in third-year courses for Spanish HSs at a large public U.S. university in Texas, their proficiency levels varied from low self-perceived to high self-perceived proficiency. Results exhibited that these differences did not derive in distinct outcomes and all the participants could develop linguistic confidence when interacting in their HL. These results shed light into the importance of providing HSs with more resources to maintain their HL and encouraging them to use Spanish in different contexts.Keywords: TelecollaborationSpanish Heritage speakerslinguistic confidencelinguistic insecurity Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Linguistic confidence is a concept that was firstly used in the field of Second Language Acquisition as a predictor of the Willingness to Communicate Model (see Clément et al., Citation2003; MacIntyre, Citation1994; MacIntyre et al., Citation1998). This construct is defined as a ‘variable encompassing both a lack of anxiety and positive self-ratings of L2 proficiency’ (cf. MacIntyre et al., Citation1998; Sampasivam & Clément, Citation2014, p. 25).2 From the three-orientations toward Language Diversity Model (Nover, Citation1995), HLs or minority languages may be seen from a language-as-a-problem orientation in the United States. From this perspective, minority languages are devaluated in favor of the dominant language. In this sense, the maintenance and use of minority languages become acts “undertaken by individuals to mitigate…the effects of [this linguistic] domination” (de Heredia, Citation2013, p. 6).3 The contact between participants from both universities was possible because the author and the professor from Mexico are long-time acquaintances.4 Results reported in the present work correspond only to these 26 participants.5 Based on the results from the pilot study (Guerrero-Rodriguez, Citation2021), it was observed that participants who worked in same-gender pairs/groups felt more comfortable interacting with each other than those who were randomly assigned to mixed-gender pairs.6 The project was assessed based on completion.7 The instructor from Mexico established the minimum length of the conversations in English. This in order to minimize the anxiety experienced by her students for speaking English with a person from the U.S. Students interacted only five times since participants from the pilot study had reported that it was complicated to meet every week due to each person’s different schedules and activities.8 Participants did not receive any training on the dynamics of U.S. Spanish, language use, heritage bilingualism, etc. All participants were only said that this project was a cultural and linguistic exchange between college students.9 Data come from the analysis of the reflection participants submitted prior to the first interactions with the Mexican students.10 Based on participants responses to the Bilingual Language Profile.11 Participants had interacted with their Mexican partners for 1 hour minimum (i.e., 3 interactions of at least 20 minutes each one) and had maintained two written interactions. On average, these participants interacted for 2.30 hours total.12 Native-speakerism (Holliday, Citation2006) is an ideology that posits the native speaker as the ideal language teacher (Viáfara González, Citation2015, Citation2020; Widdowson, Citation1994) based on monolingual ideologies, purism and “no accent” ideologies (e.g. Cook, Citation1999; Lippi-Green, Citation1997; Train, Citation2007).","PeriodicalId":47787,"journal":{"name":"Computer Assisted Language Learning","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":6.0000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Telecollaboration: from linguistic insecurity to linguistic confidence in Spanish as a heritage language\",\"authors\":\"Paola Guerrero-Rodriguez\",\"doi\":\"10.1080/09588221.2023.2269405\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractFor heritage speakers (HSs), speaking their heritage language (HL) sometimes comes accompanied by HL anxiety and/or lack of confidence in their HL skills Although, HL anxiety and lack of confidence in the HL usually intertwine with few opportunities to use the language and/or being perceived as speakers of a stigmatized variety of the HL, the present study focuses on telecollaboration as a catalyst for linguistic confidence in the HL. For six weeks, 13 dyads of HSs and Mexican Spanish speakers synchronously interacted via Zoom and Google Docs. To observe the effects of telecollaboration on HSs’ linguistic confidence, data were collected via weekly written reflections and the recordings of the Zoom meetings. Although all HSs participants were enrolled in third-year courses for Spanish HSs at a large public U.S. university in Texas, their proficiency levels varied from low self-perceived to high self-perceived proficiency. Results exhibited that these differences did not derive in distinct outcomes and all the participants could develop linguistic confidence when interacting in their HL. These results shed light into the importance of providing HSs with more resources to maintain their HL and encouraging them to use Spanish in different contexts.Keywords: TelecollaborationSpanish Heritage speakerslinguistic confidencelinguistic insecurity Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Linguistic confidence is a concept that was firstly used in the field of Second Language Acquisition as a predictor of the Willingness to Communicate Model (see Clément et al., Citation2003; MacIntyre, Citation1994; MacIntyre et al., Citation1998). This construct is defined as a ‘variable encompassing both a lack of anxiety and positive self-ratings of L2 proficiency’ (cf. MacIntyre et al., Citation1998; Sampasivam & Clément, Citation2014, p. 25).2 From the three-orientations toward Language Diversity Model (Nover, Citation1995), HLs or minority languages may be seen from a language-as-a-problem orientation in the United States. From this perspective, minority languages are devaluated in favor of the dominant language. In this sense, the maintenance and use of minority languages become acts “undertaken by individuals to mitigate…the effects of [this linguistic] domination” (de Heredia, Citation2013, p. 6).3 The contact between participants from both universities was possible because the author and the professor from Mexico are long-time acquaintances.4 Results reported in the present work correspond only to these 26 participants.5 Based on the results from the pilot study (Guerrero-Rodriguez, Citation2021), it was observed that participants who worked in same-gender pairs/groups felt more comfortable interacting with each other than those who were randomly assigned to mixed-gender pairs.6 The project was assessed based on completion.7 The instructor from Mexico established the minimum length of the conversations in English. This in order to minimize the anxiety experienced by her students for speaking English with a person from the U.S. Students interacted only five times since participants from the pilot study had reported that it was complicated to meet every week due to each person’s different schedules and activities.8 Participants did not receive any training on the dynamics of U.S. Spanish, language use, heritage bilingualism, etc. All participants were only said that this project was a cultural and linguistic exchange between college students.9 Data come from the analysis of the reflection participants submitted prior to the first interactions with the Mexican students.10 Based on participants responses to the Bilingual Language Profile.11 Participants had interacted with their Mexican partners for 1 hour minimum (i.e., 3 interactions of at least 20 minutes each one) and had maintained two written interactions. On average, these participants interacted for 2.30 hours total.12 Native-speakerism (Holliday, Citation2006) is an ideology that posits the native speaker as the ideal language teacher (Viáfara González, Citation2015, Citation2020; Widdowson, Citation1994) based on monolingual ideologies, purism and “no accent” ideologies (e.g. Cook, Citation1999; Lippi-Green, Citation1997; Train, Citation2007).\",\"PeriodicalId\":47787,\"journal\":{\"name\":\"Computer Assisted Language Learning\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":6.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Computer Assisted Language Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09588221.2023.2269405\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Computer Assisted Language Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09588221.2023.2269405","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要对于传承语者(HSs)来说,说他们的传承语言(HL)有时伴随着HL焦虑和/或对他们的HL技能缺乏信心。尽管HL焦虑和对HL缺乏信心通常与很少有机会使用该语言和/或被认为是HL的耻辱变体的使用者交织在一起,本研究侧重于远程协作作为HL语言自信的催化剂。在六周的时间里,13对HSs和讲西班牙语的墨西哥人通过Zoom和Google Docs同步互动。为了观察远程协作对HSs语言自信的影响,通过每周书面反思和Zoom会议记录收集数据。虽然所有的HSs参与者都在德克萨斯州的一所大型美国公立大学参加了西班牙语HSs的三年级课程,但他们的熟练程度从低到高不等。结果表明,这些差异并没有产生明显的结果,所有参与者都可以在他们的语言交流中建立语言自信。这些结果揭示了为高英语学生提供更多资源来维持他们的语言水平并鼓励他们在不同的环境中使用西班牙语的重要性。关键词:远程协作西班牙语传统演讲者语言自信语言不安全感披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1语言自信是一个概念,最初用于第二语言习得领域,作为交流意愿模型的预测因子(参见climastment et al., Citation2003;麦金太尔,Citation1994;MacIntyre et al., Citation1998)。这个结构被定义为“包含缺乏焦虑和对第二语言熟练程度的积极自我评价的变量”(参见MacIntyre等人,Citation1998;Sampasivam & climement, Citation2014, p. 25)从语言多样性的三取向模型(Nover, Citation1995)来看,美国的语言或少数民族语言可以从语言作为问题的取向来看待。从这个角度来看,少数民族语言被贬值,有利于主导语言。从这个意义上说,少数民族语言的维护和使用成为“个人为减轻[这种语言]统治的影响而采取的行动”(de Heredia, Citation2013, p. 6)来自两所大学的参与者之间的接触是可能的,因为作者和来自墨西哥的教授是长期的熟人本研究报告的结果仅适用于这26名参与者根据试点研究的结果(Guerrero-Rodriguez, Citation2021),可以观察到,在同性组/组中工作的参与者比随机分配到混合性别组的参与者在相互交流时感觉更舒服该项目是根据完成情况进行评估的来自墨西哥的讲师用英语确定了对话的最小长度。这是为了尽量减少她的学生与来自美国的人说英语时所经历的焦虑。学生们只互动了五次,因为试点研究的参与者报告说,由于每个人的时间表和活动不同,每周见面很复杂参与者没有接受任何有关美国西班牙语动态、语言使用、传统双语等方面的培训。所有的参与者都只说这个项目是大学生之间的文化和语言交流数据来自于参与者在与墨西哥学生第一次互动之前提交的反思分析根据参与者对双语语言概况的反应。11参与者与他们的墨西哥伙伴进行了至少1小时的互动(即3次互动,每次至少20分钟),并保持了两次书面互动。这些参与者平均互动时间为2.30小时母语主义(Holliday, Citation2006)是一种意识形态,认为母语者是理想的语言教师(Viáfara González, Citation2015, Citation2020;Widdowson, Citation1994)基于单语意识形态、纯粹主义和“无口音”意识形态(如Cook, Citation1999;Lippi-Green Citation1997;火车,Citation2007)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Telecollaboration: from linguistic insecurity to linguistic confidence in Spanish as a heritage language
AbstractFor heritage speakers (HSs), speaking their heritage language (HL) sometimes comes accompanied by HL anxiety and/or lack of confidence in their HL skills Although, HL anxiety and lack of confidence in the HL usually intertwine with few opportunities to use the language and/or being perceived as speakers of a stigmatized variety of the HL, the present study focuses on telecollaboration as a catalyst for linguistic confidence in the HL. For six weeks, 13 dyads of HSs and Mexican Spanish speakers synchronously interacted via Zoom and Google Docs. To observe the effects of telecollaboration on HSs’ linguistic confidence, data were collected via weekly written reflections and the recordings of the Zoom meetings. Although all HSs participants were enrolled in third-year courses for Spanish HSs at a large public U.S. university in Texas, their proficiency levels varied from low self-perceived to high self-perceived proficiency. Results exhibited that these differences did not derive in distinct outcomes and all the participants could develop linguistic confidence when interacting in their HL. These results shed light into the importance of providing HSs with more resources to maintain their HL and encouraging them to use Spanish in different contexts.Keywords: TelecollaborationSpanish Heritage speakerslinguistic confidencelinguistic insecurity Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Linguistic confidence is a concept that was firstly used in the field of Second Language Acquisition as a predictor of the Willingness to Communicate Model (see Clément et al., Citation2003; MacIntyre, Citation1994; MacIntyre et al., Citation1998). This construct is defined as a ‘variable encompassing both a lack of anxiety and positive self-ratings of L2 proficiency’ (cf. MacIntyre et al., Citation1998; Sampasivam & Clément, Citation2014, p. 25).2 From the three-orientations toward Language Diversity Model (Nover, Citation1995), HLs or minority languages may be seen from a language-as-a-problem orientation in the United States. From this perspective, minority languages are devaluated in favor of the dominant language. In this sense, the maintenance and use of minority languages become acts “undertaken by individuals to mitigate…the effects of [this linguistic] domination” (de Heredia, Citation2013, p. 6).3 The contact between participants from both universities was possible because the author and the professor from Mexico are long-time acquaintances.4 Results reported in the present work correspond only to these 26 participants.5 Based on the results from the pilot study (Guerrero-Rodriguez, Citation2021), it was observed that participants who worked in same-gender pairs/groups felt more comfortable interacting with each other than those who were randomly assigned to mixed-gender pairs.6 The project was assessed based on completion.7 The instructor from Mexico established the minimum length of the conversations in English. This in order to minimize the anxiety experienced by her students for speaking English with a person from the U.S. Students interacted only five times since participants from the pilot study had reported that it was complicated to meet every week due to each person’s different schedules and activities.8 Participants did not receive any training on the dynamics of U.S. Spanish, language use, heritage bilingualism, etc. All participants were only said that this project was a cultural and linguistic exchange between college students.9 Data come from the analysis of the reflection participants submitted prior to the first interactions with the Mexican students.10 Based on participants responses to the Bilingual Language Profile.11 Participants had interacted with their Mexican partners for 1 hour minimum (i.e., 3 interactions of at least 20 minutes each one) and had maintained two written interactions. On average, these participants interacted for 2.30 hours total.12 Native-speakerism (Holliday, Citation2006) is an ideology that posits the native speaker as the ideal language teacher (Viáfara González, Citation2015, Citation2020; Widdowson, Citation1994) based on monolingual ideologies, purism and “no accent” ideologies (e.g. Cook, Citation1999; Lippi-Green, Citation1997; Train, Citation2007).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
18.50
自引率
12.90%
发文量
74
期刊介绍: Computer Assisted Language Learning (CALL) is an intercontinental and interdisciplinary journal which leads the field in its dedication to all matters associated with the use of computers in language learning (L1 and L2), teaching and testing. It provides a forum to discuss the discoveries in the field and to exchange experience and information about existing techniques. The scope of the journal is intentionally wide-ranging and embraces a multitude of disciplines.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信