俄语单词matushka(母亲)的语义和语用转换

М.А. Кронгауз
{"title":"俄语单词matushka(母亲)的语义和语用转换","authors":"М.А. Кронгауз","doi":"10.37632/pi.2023.300.5.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье исследуются семантические и прагматические особенности слова матушка. Благодаря наличию эмоциональных и оценочных компонентов матушка легче, чем слово мать, отрывается от исходного значения и в большей степени подвергается метафорическим переносам. Основами для метафорического переноса становятся такие компоненты значения, как ‘кормилица’, ‘повелительница’, ‘заступница’, ‘близость’, ‘привычность’. В позиции обращения прагматические характеристики адресата оказываются еще более разнообразными. Такое обращение может в зависимости от коммуникативной ситуации выражать ‘покровительственность’, ’превосходство’, ’добродушие’, ’игривость’, ‘фамильярность’, ’доброжелательность’. В позиции обращения происходит семантическое опустошение слова, т. е. удаление от исходного значения, связанного с потерей компонентов значения. Максимальным удалением можно считать гендерное опустошение, т. е. использование слова матушка по отношению к мужчине. The article explores semantic and pragmatic features of the word matushka. Because of the emotional and evaluative components, matushka is easier is more easily detached from its original meaning than the word mat’, and is more prone to metaphorical transfers. The basis for metaphorical transference are such components of meaning as 'feeder', 'overlord', 'defender', 'intimacy', 'habituality'. The pragmatic characteristics of the addressee are even more varied when matushka is used as a form of address. Such addressing (depending on the communicative situation) may express 'patronage', 'superiority', 'good nature', 'playfulness', 'familiarity', 'goodwill'. In the position of addressing there happens a semantic emptying of the word, that is, the removal from the original value associated with the loss of components of the meaning. The marker of maximum distance can be considered gender devastation, that is, the use of the word matushka when addressing a male.","PeriodicalId":481666,"journal":{"name":"Russkij âzyk za rubežom","volume":"1 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SEMANTIC AND PRAGMATIC TRANSFORMATIONS OF THE RUSSIAN WORD MATUSHKA ‘MOTHER’\",\"authors\":\"М.А. Кронгауз\",\"doi\":\"10.37632/pi.2023.300.5.007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье исследуются семантические и прагматические особенности слова матушка. Благодаря наличию эмоциональных и оценочных компонентов матушка легче, чем слово мать, отрывается от исходного значения и в большей степени подвергается метафорическим переносам. Основами для метафорического переноса становятся такие компоненты значения, как ‘кормилица’, ‘повелительница’, ‘заступница’, ‘близость’, ‘привычность’. В позиции обращения прагматические характеристики адресата оказываются еще более разнообразными. Такое обращение может в зависимости от коммуникативной ситуации выражать ‘покровительственность’, ’превосходство’, ’добродушие’, ’игривость’, ‘фамильярность’, ’доброжелательность’. В позиции обращения происходит семантическое опустошение слова, т. е. удаление от исходного значения, связанного с потерей компонентов значения. Максимальным удалением можно считать гендерное опустошение, т. е. использование слова матушка по отношению к мужчине. The article explores semantic and pragmatic features of the word matushka. Because of the emotional and evaluative components, matushka is easier is more easily detached from its original meaning than the word mat’, and is more prone to metaphorical transfers. The basis for metaphorical transference are such components of meaning as 'feeder', 'overlord', 'defender', 'intimacy', 'habituality'. The pragmatic characteristics of the addressee are even more varied when matushka is used as a form of address. Such addressing (depending on the communicative situation) may express 'patronage', 'superiority', 'good nature', 'playfulness', 'familiarity', 'goodwill'. In the position of addressing there happens a semantic emptying of the word, that is, the removal from the original value associated with the loss of components of the meaning. The marker of maximum distance can be considered gender devastation, that is, the use of the word matushka when addressing a male.\",\"PeriodicalId\":481666,\"journal\":{\"name\":\"Russkij âzyk za rubežom\",\"volume\":\"1 5\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russkij âzyk za rubežom\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37632/pi.2023.300.5.007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russkij âzyk za rubežom","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37632/pi.2023.300.5.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章探讨了“母亲”这个词的语义和实用特性。由于情感和评价成分的存在,母亲比母亲这个词更容易分离,更容易受到隐喻性的转移。隐喻转移的基础是“奶妈”、“女主人”、“保护者”、“亲密”、“习惯”。在处理方面,收件人的实用特征更加多样化。这种待遇可以根据交际情况来表示“赞助”、“优越性”、“仁慈”、“玩乐”、“亲昵”、“善意”。在流通的位置上,单词的语义清空发生了,这意味着从与值丢失有关的元件相关的源值删除。最大的移除可以被认为是性别破坏,即母亲对男人的使用。这是一种艺术体验,是马图什卡作品的灵感来源。由于情感和进步的关系,matushka是一个更大的问题,从本质上讲,它是一个更大的问题。《变形金刚》、《霸王龙》、《保护人》、《intimacy》、《habituality》。当matushka是addressee的一种形式时,他再也不会变了。《通勤》、《超级自然》、《花花公子》、《家庭》、《善意》。在快乐的引导下,这是一个语义上的暗示,这是一个回归,从最初的价值和失去的同伴。maximum distation的马克可能是一个受控制的gender devastation,这是matushka的word,当他引导male的时候。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SEMANTIC AND PRAGMATIC TRANSFORMATIONS OF THE RUSSIAN WORD MATUSHKA ‘MOTHER’
В статье исследуются семантические и прагматические особенности слова матушка. Благодаря наличию эмоциональных и оценочных компонентов матушка легче, чем слово мать, отрывается от исходного значения и в большей степени подвергается метафорическим переносам. Основами для метафорического переноса становятся такие компоненты значения, как ‘кормилица’, ‘повелительница’, ‘заступница’, ‘близость’, ‘привычность’. В позиции обращения прагматические характеристики адресата оказываются еще более разнообразными. Такое обращение может в зависимости от коммуникативной ситуации выражать ‘покровительственность’, ’превосходство’, ’добродушие’, ’игривость’, ‘фамильярность’, ’доброжелательность’. В позиции обращения происходит семантическое опустошение слова, т. е. удаление от исходного значения, связанного с потерей компонентов значения. Максимальным удалением можно считать гендерное опустошение, т. е. использование слова матушка по отношению к мужчине. The article explores semantic and pragmatic features of the word matushka. Because of the emotional and evaluative components, matushka is easier is more easily detached from its original meaning than the word mat’, and is more prone to metaphorical transfers. The basis for metaphorical transference are such components of meaning as 'feeder', 'overlord', 'defender', 'intimacy', 'habituality'. The pragmatic characteristics of the addressee are even more varied when matushka is used as a form of address. Such addressing (depending on the communicative situation) may express 'patronage', 'superiority', 'good nature', 'playfulness', 'familiarity', 'goodwill'. In the position of addressing there happens a semantic emptying of the word, that is, the removal from the original value associated with the loss of components of the meaning. The marker of maximum distance can be considered gender devastation, that is, the use of the word matushka when addressing a male.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信