翻译和奇怪的建筑在科幻小说中发明了语言

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Brian Mossop
{"title":"翻译和奇怪的建筑在科幻小说中发明了语言","authors":"Brian Mossop","doi":"10.1080/14781700.2023.2261943","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly communicate ideas without passing through verbal language has proved irresistible, solving as it does many problems for the science fiction writer as to how alien species that have evolved on different planets, with totally different anatomy and culture, could possibly communicate with humanity. This is perhaps the most easily demonstrable influence of European discourse regarding Chinese on the characterization of alien languages and problems of translation” (St. André Citation2019, 202).7 Written signs typically represent phonemes (Spanish), syllables (Cree, Japanese katakana) or a combination of whole lexical items and sounds: 90% of Chinese characters are compounds – one part representing a lexical item, the other its sound (via the rebus principle).8 Almost all human writing is linear (one graph after another); an exception is Korean hangul, where the letters are arranged in two-dimensional syllabic blocks.9 It is possible that our distant ancestors first used language only to think with, not to communicate; speech or signing may have come later.10 Unfortunately, we read that “Lydia’s own [written] tribute [to a murdered Logi she had worked for] has already been translated [into written Logisi]: she got someone from the [Logi embassy] typing pool to do it for her” (335). Decades ago it was said to be commonplace in Canada to give an English text to a Francophone typist and say “type this in French”.11 Replacement was to be complete by 2050. The chief reason for the lengthy transition period was the time required to translate documents that were needed or worth keeping into Newspeak, a “slow and difficult business”, as Orwell mentions.12 If Orwell had studied historical grammar, he would have known that irregularities appear and disappear in languages over the course of centuries. Perhaps he wrongly saw the elimination of irregularities as the counterpart of social regimentation.13 The syntactic structure of human languages is non-linear: a word has no necessary relationship to the immediately preceding or following word. In “Who did she see?”, “who” is most closely related to “see”; it forms no syntactic phrase with “did”.14 Translation between human languages is possible in part because words having the basic meanings of English water, sun, sweat, bleed, walk, head, die, mother etc. etc. can be found in every language. Aliens might not sweat or bleed; they might not have heads or mothers.15 Translators are very familiar with noun/verb alternations: to translate “it’s raining” into Russian, one writes “rain is coming” (dozhdj idjot). While all human languages distinguish nouns from verbs, some have no adjectives or prepositions; instead they use verbs (be green, be under).16 The idea of a changed brain may come from the common – but questionable – idea that our brains started working differently after the invention of writing, again after print, and again after electronic writing.17 Kuang (Citation2022) is about an alternative past in which the industrial revolution is based on the power generated from what is lost in translation when a pair of equivalents in two languages is inscribed on a silver bar. While ingenious, this does not qualify as hard sf!Additional informationNotes on contributorsBrian MossopBrian Mossop worked as a French-to-English translator, reviser and trainer for Canada’s federal government from 1974 to 2014. He has also taught revision to BA and MA students at York University in Toronto since 1980. He is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (4th edition, 2020), one of the editors of Translation Revision and Post-editing (2021) and a member of the College of Expert Reviewers of the European Science Foundation. He has published some 50 articles in the field of translation studies (see www.yorku.ca/brmossop).","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and architecturally odd invented languages in science fiction\",\"authors\":\"Brian Mossop\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2023.2261943\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly communicate ideas without passing through verbal language has proved irresistible, solving as it does many problems for the science fiction writer as to how alien species that have evolved on different planets, with totally different anatomy and culture, could possibly communicate with humanity. This is perhaps the most easily demonstrable influence of European discourse regarding Chinese on the characterization of alien languages and problems of translation” (St. André Citation2019, 202).7 Written signs typically represent phonemes (Spanish), syllables (Cree, Japanese katakana) or a combination of whole lexical items and sounds: 90% of Chinese characters are compounds – one part representing a lexical item, the other its sound (via the rebus principle).8 Almost all human writing is linear (one graph after another); an exception is Korean hangul, where the letters are arranged in two-dimensional syllabic blocks.9 It is possible that our distant ancestors first used language only to think with, not to communicate; speech or signing may have come later.10 Unfortunately, we read that “Lydia’s own [written] tribute [to a murdered Logi she had worked for] has already been translated [into written Logisi]: she got someone from the [Logi embassy] typing pool to do it for her” (335). Decades ago it was said to be commonplace in Canada to give an English text to a Francophone typist and say “type this in French”.11 Replacement was to be complete by 2050. The chief reason for the lengthy transition period was the time required to translate documents that were needed or worth keeping into Newspeak, a “slow and difficult business”, as Orwell mentions.12 If Orwell had studied historical grammar, he would have known that irregularities appear and disappear in languages over the course of centuries. Perhaps he wrongly saw the elimination of irregularities as the counterpart of social regimentation.13 The syntactic structure of human languages is non-linear: a word has no necessary relationship to the immediately preceding or following word. In “Who did she see?”, “who” is most closely related to “see”; it forms no syntactic phrase with “did”.14 Translation between human languages is possible in part because words having the basic meanings of English water, sun, sweat, bleed, walk, head, die, mother etc. etc. can be found in every language. Aliens might not sweat or bleed; they might not have heads or mothers.15 Translators are very familiar with noun/verb alternations: to translate “it’s raining” into Russian, one writes “rain is coming” (dozhdj idjot). While all human languages distinguish nouns from verbs, some have no adjectives or prepositions; instead they use verbs (be green, be under).16 The idea of a changed brain may come from the common – but questionable – idea that our brains started working differently after the invention of writing, again after print, and again after electronic writing.17 Kuang (Citation2022) is about an alternative past in which the industrial revolution is based on the power generated from what is lost in translation when a pair of equivalents in two languages is inscribed on a silver bar. While ingenious, this does not qualify as hard sf!Additional informationNotes on contributorsBrian MossopBrian Mossop worked as a French-to-English translator, reviser and trainer for Canada’s federal government from 1974 to 2014. He has also taught revision to BA and MA students at York University in Toronto since 1980. He is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (4th edition, 2020), one of the editors of Translation Revision and Post-editing (2021) and a member of the College of Expert Reviewers of the European Science Foundation. He has published some 50 articles in the field of translation studies (see www.yorku.ca/brmossop).\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2261943\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2261943","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

科幻小说中几乎所有的发明语言都与人类自然语言有着相同的结构。本文讨论了六种例外:由于处理修辞格的方式而显得不可用的语言;言语或文字:与思想直接相关的言语或文字;非线性的言语;非线性写作:非线性写作,也不是言语的表现;词汇、句法和写作,但没有言语;和贫穷的语言。如果这些奇怪的发明语言存在于小说之外,它们将无法翻译成人类的自然语言,就像地球上非人类动物对我们的图片或交流是可以描述的,但语言间无法翻译一样。科幻小说作者为了推进情节而提供的翻译,最好被看作是符码间译。文章最后总结了翻译研究和科幻小说研究的一些相似之处,以及考虑建筑奇异语言的好处。关键词:科幻;语言学;语言结构;注1康利和凯恩列出了小说中发现的大约400种发明语言。其中最著名的是克林贡语,这是语言学家马克·奥克兰德为吉恩·罗登贝瑞的《星际迷航》宇宙中的一个民族设计的语言。这里不仅有克林贡语词典和语法(Okrand Citation1992和kli.org),甚至还有一些完整文本的克林贡语翻译,比如《哈姆雷特》和《道德经》。关于翻译成克林贡语,请参见Meade (Citation2019)不出所料,这些出版物中只有两家在其索引中有“翻译”,尽管有时会提到神奇的翻译设备(“神奇”是因为没有解释这些设备是如何工作的)一个特别的例子是罗素·霍本1980年的反乌托邦小说《里德利·沃克》(Riddley Walker),整部小说都是由主人公里德利(Riddley)用一种核战争后大约两千年发明的英语方言讲述的。2012年,这部小说被翻译成法语《Enig Marcheur》,译者尼古拉斯·理查德(Nicolas Richard)为此发明了一种未来的法语版本人们可以这样描述:“贝多芬的第五交响曲是以C小调开始的,但似乎是以降e大调开始的。”以2/4拍子的快板节奏开始。四分之一音符休息后,弦乐和单簧管演奏,强音,四音符主题……”等等。但这并没有传达出音乐的意思在语言学中,有一篇关于不可能的人类语言的文献(Moro Citation2015),但它关注的是人类生物学和语言的线性(一维)性质所施加的限制。乔姆斯基谈到了语言的可用性,但他的意思是,为了使声音与意义联系起来,句法必须如何工作(citation2005,9 - 10)在科幻小说中,一种不通过口头语言就能直接交流思想的书写系统的想法已经被证明是不可抗拒的,它为科幻小说作家解决了许多问题,比如在不同的星球上进化而来的外星物种,它们的解剖结构和文化完全不同,它们如何可能与人类交流。这可能是欧洲关于汉语的话语对外国语言特征和翻译问题的最容易证明的影响”(St. andr<s:1> Citation2019, 202)书写符号通常代表音素(西班牙语)、音节(希腊语、日语片假名)或整个词汇项目和声音的组合:90%的汉字是复合词——一部分代表一个词汇项目,另一部分代表它的声音(通过rebus原则)几乎所有的人类写作都是线性的(一个接一个的图表);韩文是个例外,它的字母是以二维音节块排列的我们遥远的祖先最初使用语言可能只是为了思考,而不是为了交流;说话或手语可能是后来才有的不幸的是,我们读到“莉迪亚自己的[书面]颂词[她曾为之工作的被谋杀的Logi]已经被[翻译成书面的Logisi]:她从[Logi大使馆]的打字池中找了一个人为她做这件事”(335)。据说几十年前在加拿大,把一份英文文本交给讲法语的打字员并说“用法语打这个”是司空见惯的事替换计划将于2050年完成。造成这种漫长过渡时期的主要原因是将需要的或值得保存的文件翻译成新话需要时间,正如奥威尔所说,这是一项“缓慢而艰难的工作”如果奥威尔研究过历史语法,他就会知道,在几个世纪的过程中,语言中的不规则性出现又消失。也许他错误地把消除不规范看作是社会管制的对应。 人类语言的句法结构是非线性的:一个词与前一个词或后一个词没有必然的关系。在“她看见谁了?”、“who”与“see”关系最为密切;它与“did”不构成句法短语人类语言之间的翻译是可能的,部分原因是具有英语基本含义的单词,如water, sun, sweat, bleed, walk, head, die, mother等,在每种语言中都可以找到。外星人可能不会流汗或流血;他们可能没有头或母亲翻译人员非常熟悉名词/动词的交替用法:要把“it 's raining”翻译成俄语,有人会写“rain is coming”(dozhdj idjot)。虽然所有的人类语言都区分名词和动词,但有些语言没有形容词或介词;取而代之的是动词(be green, be under)大脑发生了变化的观点可能来自一个普遍但值得怀疑的观点,即我们的大脑在书写发明之后开始以不同的方式工作,在印刷之后,在电子书写之后Kuang (Citation2022)讲述的是另一种过去,在这种过去中,工业革命的基础是在翻译中丢失的能量,当两种语言的一对对等物被刻在银条上时。虽然很有创意,但这并不符合硬科幻的标准!brian Mossop从1974年到2014年担任加拿大联邦政府的法语-英语翻译、审校和培训师。自1980年以来,他还在多伦多约克大学为学士和硕士学生教授复习课程。他是被广泛使用的教科书《译者修订与编辑》(2020年第4版)的作者之一,《翻译修订与后期编辑》(2021年)的编辑之一,欧洲科学基金会专家评审委员会成员。他在翻译研究领域发表了50多篇论文(见www.yorku.ca/brmossop)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and architecturally odd invented languages in science fiction
ABSTRACTAlmost all invented languages in science fiction have the same architecture as spoken human natural languages. The article discusses six exceptions: languages which appear to be unusable because of the way they handle figures of speech; speech or writing directly connected to thought; speech that is not linear; writing that is not linear and not a representation of speech; lexicon, syntax and writing but no speech; and impoverished languages. If these odd invented languages existed outside fiction, they would be untranslatable into a human natural language in much the same sense that pictures, or communications to us by non-human animals on Earth, are describable but interlingually untranslatable. The translations provided by science fiction authors to enable their plots to advance are better seen as intersemiotic renderings. The article concludes with some similarities between translation studies and science fiction studies and the benefits of considering architecturally odd languages.KEYWORDS: Science fictionlinguisticsarchitectures of languageintersemiosisscience fiction studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Conley and Cain list some 400 invented languages found in fiction. One of the best known is Klingon, a language devised by linguist Marc Okrand for one of the peoples in Gene Roddenberry’s Star Trek universe. Not only are a Klingon dictionary and grammar available (Okrand Citation1992 and kli.org), but there are even translations into Klingon of a few complete texts such as Hamlet and the Tao Te Ching. On translating into Klingon, see Meade (Citation2019).2 Unsurprisingly, only two of these publications have “translation” in their index, though magic translating devices are sometimes mentioned (“magic” because there is no explanation of how the devices work).3 In one extraordinary case, Russell Hoban’s dystopian 1980 novel Riddley Walker, the entire text is narrated by the central character, Riddley, in an invented dialect of English spoken some two thousand years after a nuclear war. In 2012, the novel was translated into French as Enig Marcheur, for which translator Nicolas Richard invented a future version of that language.4 One can write descriptions such as “Beethoven’s Fifth Symphony is in C minor but appears to start in E-flat major. It begins in allegro con brio tempo and 2/4 time. After a quarter-note rest, the strings and clarinets play, fortissimo, a four-note motif … ” and so on. But this does not convey the meaning of the music.5 Within linguistics, there is a literature on impossible human languages (Moro Citation2015), but it is concerned with limitations imposed by human biology and the linear (one-dimensional) nature of speech. Chomsky talks about the usability of language but by this he means how syntax has to work in order to enable the linkage of sound to meaning (Citation2005, 9–10).6 “In sf, the idea of a writing system that could somehow directly communicate ideas without passing through verbal language has proved irresistible, solving as it does many problems for the science fiction writer as to how alien species that have evolved on different planets, with totally different anatomy and culture, could possibly communicate with humanity. This is perhaps the most easily demonstrable influence of European discourse regarding Chinese on the characterization of alien languages and problems of translation” (St. André Citation2019, 202).7 Written signs typically represent phonemes (Spanish), syllables (Cree, Japanese katakana) or a combination of whole lexical items and sounds: 90% of Chinese characters are compounds – one part representing a lexical item, the other its sound (via the rebus principle).8 Almost all human writing is linear (one graph after another); an exception is Korean hangul, where the letters are arranged in two-dimensional syllabic blocks.9 It is possible that our distant ancestors first used language only to think with, not to communicate; speech or signing may have come later.10 Unfortunately, we read that “Lydia’s own [written] tribute [to a murdered Logi she had worked for] has already been translated [into written Logisi]: she got someone from the [Logi embassy] typing pool to do it for her” (335). Decades ago it was said to be commonplace in Canada to give an English text to a Francophone typist and say “type this in French”.11 Replacement was to be complete by 2050. The chief reason for the lengthy transition period was the time required to translate documents that were needed or worth keeping into Newspeak, a “slow and difficult business”, as Orwell mentions.12 If Orwell had studied historical grammar, he would have known that irregularities appear and disappear in languages over the course of centuries. Perhaps he wrongly saw the elimination of irregularities as the counterpart of social regimentation.13 The syntactic structure of human languages is non-linear: a word has no necessary relationship to the immediately preceding or following word. In “Who did she see?”, “who” is most closely related to “see”; it forms no syntactic phrase with “did”.14 Translation between human languages is possible in part because words having the basic meanings of English water, sun, sweat, bleed, walk, head, die, mother etc. etc. can be found in every language. Aliens might not sweat or bleed; they might not have heads or mothers.15 Translators are very familiar with noun/verb alternations: to translate “it’s raining” into Russian, one writes “rain is coming” (dozhdj idjot). While all human languages distinguish nouns from verbs, some have no adjectives or prepositions; instead they use verbs (be green, be under).16 The idea of a changed brain may come from the common – but questionable – idea that our brains started working differently after the invention of writing, again after print, and again after electronic writing.17 Kuang (Citation2022) is about an alternative past in which the industrial revolution is based on the power generated from what is lost in translation when a pair of equivalents in two languages is inscribed on a silver bar. While ingenious, this does not qualify as hard sf!Additional informationNotes on contributorsBrian MossopBrian Mossop worked as a French-to-English translator, reviser and trainer for Canada’s federal government from 1974 to 2014. He has also taught revision to BA and MA students at York University in Toronto since 1980. He is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (4th edition, 2020), one of the editors of Translation Revision and Post-editing (2021) and a member of the College of Expert Reviewers of the European Science Foundation. He has published some 50 articles in the field of translation studies (see www.yorku.ca/brmossop).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信