译者的气质和风格。莱奥帕尔迪的雅克特翻译案例

IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Pascale Roux
{"title":"译者的气质和风格。莱奥帕尔迪的雅克特翻译案例","authors":"Pascale Roux","doi":"10.4000/aad.7693","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.","PeriodicalId":52023,"journal":{"name":"Argumentation et Analyse du Discours","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi\",\"authors\":\"Pascale Roux\",\"doi\":\"10.4000/aad.7693\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.\",\"PeriodicalId\":52023,\"journal\":{\"name\":\"Argumentation et Analyse du Discours\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Argumentation et Analyse du Discours\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/aad.7693\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argumentation et Analyse du Discours","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/aad.7693","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以莱奥帕尔迪的五弦七弦琴译者雅克特为例,提出了一种分析诗歌译者精神的方法。翻译精神是通过“翻译重述边缘”的概念来研究的,这是重述者(译者)在他/她的(重述)话语中存在的所有标志,无论是在翻译文本中还是在翻译文本周围。在Jaccottet的案例中,我们可以看到一种张力,在使用透明和简单等论点的“说”精神和基于原创性的“显示”精神之间。分析的重点是代表翻译文本双重作者性的签名区域,翻译文本的精神,最后是通过两种突出的文体现象,即诗歌音乐和词汇,在翻译《无限》中表现出来的精神。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi
Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Argumentation et Analyse du Discours
Argumentation et Analyse du Discours LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
45
审稿时长
34 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信