绿皮书电影英-印尼语字幕的翻译移位

Rona Dewi Putri Simanjuntak, I Wayan Dirgeyasa Tangkas
{"title":"绿皮书电影英-印尼语字幕的翻译移位","authors":"Rona Dewi Putri Simanjuntak, I Wayan Dirgeyasa Tangkas","doi":"10.24114/tj.v11i4.44041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study is to find out 1) the types of category shifts that occur in the English-Indonesian subtitled Green Book film, and 2) the reasons for the translation shift in the English-Indonesian subtitled Green Book film. The data were analyzed by descriptive qualitative. The source of data in this research from subtitle english-indonesian subtitle of green book movie. The instrument for collecting data in this research is a documentary technique. the instrument of collecting data are used recorder and analyzed based on theory by Catford (1965). The results of the study show that 1) There are 303 data category shifts in the English-Indonesian subtitled Green Book film according to the results of the study. In total, there are four types of shifts: structure shift (24.8%), class shift (5.9%), unit shift (45.5%), and intra-system shift (which makes up the rest) (23.8%). The reason why the translation shift occurs in the green book movie subtitle is because of the textual equivalent. In translation shift, the shift occurs at the grammatical and lexical levels. Textual equivalent is a translation utterance between the source language and the target language. Some translations have no formal correspondence between the two language code systems. Shift the translation to achieve a good equivalence so that it can produce good and natural translation quality.","PeriodicalId":472959,"journal":{"name":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Shift in English-Indonesian Subtitle of Green Book Movie\",\"authors\":\"Rona Dewi Putri Simanjuntak, I Wayan Dirgeyasa Tangkas\",\"doi\":\"10.24114/tj.v11i4.44041\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this study is to find out 1) the types of category shifts that occur in the English-Indonesian subtitled Green Book film, and 2) the reasons for the translation shift in the English-Indonesian subtitled Green Book film. The data were analyzed by descriptive qualitative. The source of data in this research from subtitle english-indonesian subtitle of green book movie. The instrument for collecting data in this research is a documentary technique. the instrument of collecting data are used recorder and analyzed based on theory by Catford (1965). The results of the study show that 1) There are 303 data category shifts in the English-Indonesian subtitled Green Book film according to the results of the study. In total, there are four types of shifts: structure shift (24.8%), class shift (5.9%), unit shift (45.5%), and intra-system shift (which makes up the rest) (23.8%). The reason why the translation shift occurs in the green book movie subtitle is because of the textual equivalent. In translation shift, the shift occurs at the grammatical and lexical levels. Textual equivalent is a translation utterance between the source language and the target language. Some translations have no formal correspondence between the two language code systems. Shift the translation to achieve a good equivalence so that it can produce good and natural translation quality.\",\"PeriodicalId\":472959,\"journal\":{\"name\":\"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24114/tj.v11i4.44041\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24114/tj.v11i4.44041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是找出1)英-印尼语绿皮书字幕电影中出现的类别转换类型,以及2)英-印尼语绿皮书字幕电影中出现翻译转换的原因。资料采用描述性定性分析。本研究的数据来源来自绿皮书电影的字幕英语-印尼语字幕。本研究收集资料的工具为文献法。收集数据的仪器采用记录仪,并根据Catford(1965)的理论进行分析。研究结果表明:1)根据研究结果,英语-印度尼西亚字幕绿皮书电影中存在303个数据类别转移。总的来说,有四种类型的转移:结构转移(24.8%)、阶级转移(5.9%)、单位转移(45.5%)和系统内转移(占其余部分)(23.8%)。绿皮书电影字幕之所以会出现翻译偏移,主要是因为文本对等。在翻译移位中,移位主要发生在语法和词汇两个层面。语篇对等是源语和译语之间的一种翻译话语。有些翻译在两种语言代码系统之间没有正式的对应关系。平移翻译要达到良好的对等,这样才能产生良好自然的翻译质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Shift in English-Indonesian Subtitle of Green Book Movie
The purpose of this study is to find out 1) the types of category shifts that occur in the English-Indonesian subtitled Green Book film, and 2) the reasons for the translation shift in the English-Indonesian subtitled Green Book film. The data were analyzed by descriptive qualitative. The source of data in this research from subtitle english-indonesian subtitle of green book movie. The instrument for collecting data in this research is a documentary technique. the instrument of collecting data are used recorder and analyzed based on theory by Catford (1965). The results of the study show that 1) There are 303 data category shifts in the English-Indonesian subtitled Green Book film according to the results of the study. In total, there are four types of shifts: structure shift (24.8%), class shift (5.9%), unit shift (45.5%), and intra-system shift (which makes up the rest) (23.8%). The reason why the translation shift occurs in the green book movie subtitle is because of the textual equivalent. In translation shift, the shift occurs at the grammatical and lexical levels. Textual equivalent is a translation utterance between the source language and the target language. Some translations have no formal correspondence between the two language code systems. Shift the translation to achieve a good equivalence so that it can produce good and natural translation quality.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信