维吉尔的《圣歌》,A.F.沃伊科夫译:《创造与遗忘的历史》

Aleksey Yu. Balakin
{"title":"维吉尔的《圣歌》,A.F.沃伊科夫译:《创造与遗忘的历史》","authors":"Aleksey Yu. Balakin","doi":"10.22455/2541-8297-2023-29-8-90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undertaken by him “in competition” with the translations of the ancient epic poetry of A.F. Merzlyakov and N.I. Gnedich. Initially (around 1813), Voeikov translated the Latin poet in iambic 6-foot with cross-rhyming, largely focusing on the French translation of Jacques Delisle (1769), which was considered “exemplary.” But under the influence of S.S. Uvarov’s “polemics about hexameters,” Voeikov joined the winning point of view — about the priority of the transmission of the ancient epic by Russian dactylic hexameter, and reworked his translation, counting on success and imperial favor, similar to those that Gnedich’s Iliad won. But despite the intermediary efforts of V.A. Zhukovsky, Voeikov did not receive any royal favor. At the end of the 1810s for the third time he radically changes the strategy of his translation of Georgics, striving for equilinearity and refusing to look back at Delisle’s experience. This last edition is published from the archival manuscript in the Appendix to this work for the first time.","PeriodicalId":500807,"journal":{"name":"Literaturnyj fakt","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion\",\"authors\":\"Aleksey Yu. Balakin\",\"doi\":\"10.22455/2541-8297-2023-29-8-90\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undertaken by him “in competition” with the translations of the ancient epic poetry of A.F. Merzlyakov and N.I. Gnedich. Initially (around 1813), Voeikov translated the Latin poet in iambic 6-foot with cross-rhyming, largely focusing on the French translation of Jacques Delisle (1769), which was considered “exemplary.” But under the influence of S.S. Uvarov’s “polemics about hexameters,” Voeikov joined the winning point of view — about the priority of the transmission of the ancient epic by Russian dactylic hexameter, and reworked his translation, counting on success and imperial favor, similar to those that Gnedich’s Iliad won. But despite the intermediary efforts of V.A. Zhukovsky, Voeikov did not receive any royal favor. At the end of the 1810s for the third time he radically changes the strategy of his translation of Georgics, striving for equilinearity and refusing to look back at Delisle’s experience. This last edition is published from the archival manuscript in the Appendix to this work for the first time.\",\"PeriodicalId\":500807,\"journal\":{\"name\":\"Literaturnyj fakt\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literaturnyj fakt\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literaturnyj fakt","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文重构了沃伊科夫翻译维吉尔《圣歌》的三个阶段,他与梅兹利亚科夫和格涅迪奇的古代史诗翻译“竞争”。最初(大约在1813年),沃伊科夫用6英尺的抑扬格和反押韵翻译了这位拉丁诗人,主要关注雅克·迪莱尔(Jacques Delisle, 1769年)的法语译本,这被认为是“典范”。但在乌瓦洛夫的“关于六步格的论战”的影响下,沃伊科夫加入了获胜的观点——关于用俄罗斯短格六步格传播古代史诗的优先权,并重新修改了他的翻译,指望成功和帝国的青睐,类似于格涅迪奇的《伊利亚特》赢得的那些。但是,尽管茹科夫斯基做了中间人的努力,沃伊科夫并没有得到王室的任何恩惠。19世纪10年代末,他第三次彻底改变了他翻译《乔治》的策略,力求平顺,拒绝回顾迪莱尔的经历。这最后一版是第一次从本作品附录中的档案手稿中出版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion
The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undertaken by him “in competition” with the translations of the ancient epic poetry of A.F. Merzlyakov and N.I. Gnedich. Initially (around 1813), Voeikov translated the Latin poet in iambic 6-foot with cross-rhyming, largely focusing on the French translation of Jacques Delisle (1769), which was considered “exemplary.” But under the influence of S.S. Uvarov’s “polemics about hexameters,” Voeikov joined the winning point of view — about the priority of the transmission of the ancient epic by Russian dactylic hexameter, and reworked his translation, counting on success and imperial favor, similar to those that Gnedich’s Iliad won. But despite the intermediary efforts of V.A. Zhukovsky, Voeikov did not receive any royal favor. At the end of the 1810s for the third time he radically changes the strategy of his translation of Georgics, striving for equilinearity and refusing to look back at Delisle’s experience. This last edition is published from the archival manuscript in the Appendix to this work for the first time.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信