{"title":"巧克力,还是一种印度饮料:西班牙巧克力专著的第一部英译本","authors":"","doi":"10.24425/kn.2022.142973","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the first English translation of Colmenero’s Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (1631). The analysis of the English version, Chocolate, or an Indian Drinke , by James Wadsworth is carried out from a qualitative perspective, paying special attention to the translated strategies deployed. The research reveals that Wadsworth will chiefly use procedures such as the preservation of indigenous words and extension, as well as other techniques to a lesser extent.","PeriodicalId":489316,"journal":{"name":"Kwartalnik Neofilologiczny","volume":"2009 20","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chocolate, or an Indian Drinke: the first English translation of a Spanish chocolate treatise\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.24425/kn.2022.142973\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the first English translation of Colmenero’s Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (1631). The analysis of the English version, Chocolate, or an Indian Drinke , by James Wadsworth is carried out from a qualitative perspective, paying special attention to the translated strategies deployed. The research reveals that Wadsworth will chiefly use procedures such as the preservation of indigenous words and extension, as well as other techniques to a lesser extent.\",\"PeriodicalId\":489316,\"journal\":{\"name\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"volume\":\"2009 20\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24425/kn.2022.142973\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kwartalnik Neofilologiczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/kn.2022.142973","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Chocolate, or an Indian Drinke: the first English translation of a Spanish chocolate treatise
This paper examines the first English translation of Colmenero’s Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (1631). The analysis of the English version, Chocolate, or an Indian Drinke , by James Wadsworth is carried out from a qualitative perspective, paying special attention to the translated strategies deployed. The research reveals that Wadsworth will chiefly use procedures such as the preservation of indigenous words and extension, as well as other techniques to a lesser extent.