{"title":"雷卡切夫斯基(Erazm Rykaczewski)的Dokładny słownik polsko- angielski…(1851)及其用法实例:颠倒翻译原则","authors":"Mirosława Podhajecka","doi":"10.4467/20834624sl.23.011.18272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski… (1851) was the first Polish- English dictionary. As well as English equivalents for Polish headwords, it offered a rich selection of Polish illustrative examples paired with their English counterparts to provide the user with information on the way the headwords are used in context. While making a bilingual dictionary requires fluency in both languages, Rykaczewski’s knowledge of English was somewhat less than perfect. In the light of the above, how he compiled the volume’s English side remains largely unresolved. This paper empirically tests the hypothesis that he drew on the works of other lexicographers. The research methodology was twofold. Firstly, Fleming and Tibbins’s Royal dictionary (1844-1845) was examined to ascertain whether it formed a part of Rykaczewski’s background material and, if so, to what extent. Secondly, English examples of usage unrecorded in the Royal dictionary were verified against Google Books, a gigantic corpus of texts, to identify potential sources.","PeriodicalId":38769,"journal":{"name":"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle\",\"authors\":\"Mirosława Podhajecka\",\"doi\":\"10.4467/20834624sl.23.011.18272\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski… (1851) was the first Polish- English dictionary. As well as English equivalents for Polish headwords, it offered a rich selection of Polish illustrative examples paired with their English counterparts to provide the user with information on the way the headwords are used in context. While making a bilingual dictionary requires fluency in both languages, Rykaczewski’s knowledge of English was somewhat less than perfect. In the light of the above, how he compiled the volume’s English side remains largely unresolved. This paper empirically tests the hypothesis that he drew on the works of other lexicographers. The research methodology was twofold. Firstly, Fleming and Tibbins’s Royal dictionary (1844-1845) was examined to ascertain whether it formed a part of Rykaczewski’s background material and, if so, to what extent. Secondly, English examples of usage unrecorded in the Royal dictionary were verified against Google Books, a gigantic corpus of texts, to identify potential sources.\",\"PeriodicalId\":38769,\"journal\":{\"name\":\"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4467/20834624sl.23.011.18272\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20834624sl.23.011.18272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski… (1851) was the first Polish- English dictionary. As well as English equivalents for Polish headwords, it offered a rich selection of Polish illustrative examples paired with their English counterparts to provide the user with information on the way the headwords are used in context. While making a bilingual dictionary requires fluency in both languages, Rykaczewski’s knowledge of English was somewhat less than perfect. In the light of the above, how he compiled the volume’s English side remains largely unresolved. This paper empirically tests the hypothesis that he drew on the works of other lexicographers. The research methodology was twofold. Firstly, Fleming and Tibbins’s Royal dictionary (1844-1845) was examined to ascertain whether it formed a part of Rykaczewski’s background material and, if so, to what extent. Secondly, English examples of usage unrecorded in the Royal dictionary were verified against Google Books, a gigantic corpus of texts, to identify potential sources.
期刊介绍:
SLing publishes original research papers in all linguistic disciplines. The primary objective of our journal is to offer an opportunity to publish academic papers and reviews to the scholars employed by the Faculty of Philology of the Jagiellonian University in Kraków, however, academics from all over the world are kindly invited to publish in our periodical as well. We accept papers both theoretically- and descriptively-oriented.