{"title":"从关联翻译理论看文化负载词的英译——以杨宪益《阿Q正传》为例","authors":"None ZHANG Jia-ni, None GAO Wencheng","doi":"10.17265/1539-8072/2023.07.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.","PeriodicalId":59125,"journal":{"name":"中美英语教学:英文版","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory—A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q\",\"authors\":\"None ZHANG Jia-ni, None GAO Wencheng\",\"doi\":\"10.17265/1539-8072/2023.07.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.\",\"PeriodicalId\":59125,\"journal\":{\"name\":\"中美英语教学:英文版\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"中美英语教学:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/1539-8072/2023.07.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中美英语教学:英文版","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8072/2023.07.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory—A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.