分析戏剧和喜剧中的多语言现象:《处女情缘》和《剃刀党》的意大利语配音

{"title":"分析戏剧和喜剧中的多语言现象:《处女情缘》和《剃刀党》的意大利语配音","authors":"","doi":"10.24425/kn.2023.146594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The coexistence of different languages, language varieties and accents on screen is observable in a growing number of American as well as European TV series, which have been variously referred to as ‘polyglot’, ‘multilingual’, ‘plurilingual’ and 'heterolingual'. Indeed, scholars in the field of Film Studies as well as Audiovisual Translation Studies have acknowledged a ‘multilingual turn’ or ‘multilingual commitment’ in recent products. This study focuses on the translation of two recent TV series, Jane the Virgin and Peaky Blinders , both characterised by the presence of multilingual dialogues, with the aim of illustrating the ‘transfer options’ adopted for the transmission of multilingual discourse to an Italian audience. Attention will be paid to the functions of multilingualism (using Corrius and Zabalbeascoa taxonomy) in the original versions as well as in the translated versions. The two TV series provide the opportunity to analyse the phenomenon of multilingualism on screen in two different genres: drama and comedy, where linguistic polyphony plays different roles and functions, especially in terms of character portrayal.","PeriodicalId":489316,"journal":{"name":"Kwartalnik Neofilologiczny","volume":"98 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analysing Multilingualism in Drama And Comedy: the Italian Dubbing of Jane The Virgin and Peaky Blinders\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.24425/kn.2023.146594\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The coexistence of different languages, language varieties and accents on screen is observable in a growing number of American as well as European TV series, which have been variously referred to as ‘polyglot’, ‘multilingual’, ‘plurilingual’ and 'heterolingual'. Indeed, scholars in the field of Film Studies as well as Audiovisual Translation Studies have acknowledged a ‘multilingual turn’ or ‘multilingual commitment’ in recent products. This study focuses on the translation of two recent TV series, Jane the Virgin and Peaky Blinders , both characterised by the presence of multilingual dialogues, with the aim of illustrating the ‘transfer options’ adopted for the transmission of multilingual discourse to an Italian audience. Attention will be paid to the functions of multilingualism (using Corrius and Zabalbeascoa taxonomy) in the original versions as well as in the translated versions. The two TV series provide the opportunity to analyse the phenomenon of multilingualism on screen in two different genres: drama and comedy, where linguistic polyphony plays different roles and functions, especially in terms of character portrayal.\",\"PeriodicalId\":489316,\"journal\":{\"name\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"volume\":\"98 6\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24425/kn.2023.146594\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kwartalnik Neofilologiczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/kn.2023.146594","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Analysing Multilingualism in Drama And Comedy: the Italian Dubbing of Jane The Virgin and Peaky Blinders
The coexistence of different languages, language varieties and accents on screen is observable in a growing number of American as well as European TV series, which have been variously referred to as ‘polyglot’, ‘multilingual’, ‘plurilingual’ and 'heterolingual'. Indeed, scholars in the field of Film Studies as well as Audiovisual Translation Studies have acknowledged a ‘multilingual turn’ or ‘multilingual commitment’ in recent products. This study focuses on the translation of two recent TV series, Jane the Virgin and Peaky Blinders , both characterised by the presence of multilingual dialogues, with the aim of illustrating the ‘transfer options’ adopted for the transmission of multilingual discourse to an Italian audience. Attention will be paid to the functions of multilingualism (using Corrius and Zabalbeascoa taxonomy) in the original versions as well as in the translated versions. The two TV series provide the opportunity to analyse the phenomenon of multilingualism on screen in two different genres: drama and comedy, where linguistic polyphony plays different roles and functions, especially in terms of character portrayal.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信