不同文化之间的翻译

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Pavlína Knap-Dlouhá
{"title":"不同文化之间的翻译","authors":"Pavlína Knap-Dlouhá","doi":"10.18290/rh23715sp-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.","PeriodicalId":41095,"journal":{"name":"Roczniki Humanistyczne","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Het vertalen van realia tussen verschillende culturen\",\"authors\":\"Pavlína Knap-Dlouhá\",\"doi\":\"10.18290/rh23715sp-8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.\",\"PeriodicalId\":41095,\"journal\":{\"name\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Roczniki Humanistyczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我们将探讨在语境中翻译realia的不同方面。在这里,我们将集中讨论realia对读者意味着什么,以及它对翻译意味着什么。在选择合适的翻译解决方案时,哪些因素起着重要的作用?我们首先要做的另一个基本选择是抄写还是翻译。重点将主要放在目标群体、文本类型和语境中realia的重要性(文本目标)上。理论框架是基于Vlachov、Florin和Grit的发现。我们还提供了一个案例研究,在这个案例中,来自Palacky Olomouc大学(捷克共和国)的荷兰研究专业的学生翻译了Jan Renkema的书《荷兰的DNA》。在这里,我们将说明在翻译realia时遇到的最大障碍,以及它给学生带来的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Het vertalen van realia tussen verschillende culturen
In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Roczniki Humanistyczne
Roczniki Humanistyczne HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
106
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信