{"title":"不同文化之间的翻译","authors":"Pavlína Knap-Dlouhá","doi":"10.18290/rh23715sp-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.","PeriodicalId":41095,"journal":{"name":"Roczniki Humanistyczne","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Het vertalen van realia tussen verschillende culturen\",\"authors\":\"Pavlína Knap-Dlouhá\",\"doi\":\"10.18290/rh23715sp-8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.\",\"PeriodicalId\":41095,\"journal\":{\"name\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Roczniki Humanistyczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Het vertalen van realia tussen verschillende culturen
In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.