{"title":"1918 年之前波兰报刊对良知的报道。初步发现","authors":"Bożena Czarnecka","doi":"10.18290/rh23715sp-14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).","PeriodicalId":41095,"journal":{"name":"Roczniki Humanistyczne","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De receptie van Conscience in de Poolse pers tot 1918. Voorlopige bevindingen\",\"authors\":\"Bożena Czarnecka\",\"doi\":\"10.18290/rh23715sp-14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).\",\"PeriodicalId\":41095,\"journal\":{\"name\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Roczniki Humanistyczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
De receptie van Conscience in de Poolse pers tot 1918. Voorlopige bevindingen
Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).