1918 年之前波兰报刊对良知的报道。初步发现

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Bożena Czarnecka
{"title":"1918 年之前波兰报刊对良知的报道。初步发现","authors":"Bożena Czarnecka","doi":"10.18290/rh23715sp-14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).","PeriodicalId":41095,"journal":{"name":"Roczniki Humanistyczne","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De receptie van Conscience in de Poolse pers tot 1918. Voorlopige bevindingen\",\"authors\":\"Bożena Czarnecka\",\"doi\":\"10.18290/rh23715sp-14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).\",\"PeriodicalId\":41095,\"journal\":{\"name\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Roczniki Humanistyczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

波兰对佛兰德小说家亨德里克·良心(Hendrik Conscience, 1812-1883)作品的接受调查,他是从荷兰语到波兰语翻译最多的作家之一,主要研究他作品的书本翻译。人们对19世纪和20世纪初波兰报纸和杂志对良心的接受所知甚少,尽管这在当时肯定是他的作品在波兰文化中传播和同化过程中的一个重要因素。仅仅因为这个原因,目前对这位作者的接待的了解就可以被认为是不完整的。本文介绍了1918年以前波兰语出版社对良心接受情况的初步研究结果。它提供了当时历史和文化背景的基本信息,并在数量和质量上描述了文本的临时语料库。大多数关注针对以前不为人知的两个冒险故事翻译的良知:盲目Rikke-tikke-tak(1846年)和罗莎(1847年)在1856年连载发表在科学杂志的Rozmaitości(在利沃夫)出版。这些可能是最早将《良心》翻译成波兰语的作品,不是来自原文,而是通过Wocquier(1854)的法语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De receptie van Conscience in de Poolse pers tot 1918. Voorlopige bevindingen
Het Poolse receptieonderzoek naar het werk van de Vlaamse romanschrijver Hendrik Conscience (1812-1883), een van de meest vertaalde schrijvers uit het Nederlands in het Pools, concentreert zich hoofdzakelijk op vertalingen van zijn werk in boekvorm. Over de receptie van Conscience in de Poolse kranten en tijdschriften van de 19e en begin 20e eeuw is er weinig bekend, hoewel dit destijds een wezenlijke factor moest geweest zijn in de processen van verbreiding en assimilatie van zijn werk in de Poolse cultuur. Alleen al daarom kan de huidige kennis van de receptie van deze auteur als onvolledig beschouwd worden. Dit artikel presenteert de eerste deelresultaten van het onderzoek naar de receptie van Conscience in de Poolstalige pers tot 1918. Het verschaft basisinformatie over de historische en culturele context van die tijd en karakteriseert (zowel kwantitatief als kwalitatief) het voorlopige corpus van teksten. De meeste aandacht wordt gericht op tot nu toe onbekende vertalingen van twee verhalen van Conscience: Rikke-tikke-tak (1846) en Blinde Rosa (1847) die in 1856 als feuilleton zijn verschenen in het tijdschrift Rozmaitości (uitgegeven in Lviv). Dit zijn hoogstwaarschijnlijk ook de vroegste vertalingen van Conscience in het Pools, niet uit het origineel, maar via de Franse tussenvertaling van Wocquier (1854).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Roczniki Humanistyczne
Roczniki Humanistyczne HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
106
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信