{"title":"不可翻译的东西被重新翻译。Piorem i piorkiem vs .字面和比喻","authors":"Agata Kowalska-Szubert","doi":"10.18290/rh23715sp-16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jos Wilmots is auteur van Letterlijk en figuurlijk, gebaseerd op woordspellen en linguïstische associaties. Hoewel ogenschijnlijk totaal ontoegankelijk voor niet-moedertaalsprekers en alleen voor moedertaalsprekers amusant, is het boekje een soort puzzelboek. Voor Nederlandstaligen eenvoudiger dan voor anderen, maar de meeste puzzels hebben er een concrete oplossing. Dit boek begrijpen houdt in: zoeken naar paronomasia’s, naar meerduidigheden, naar bepaalde contexten. Ook soms graven in Bijbelse citaten, in de geschiedenis van België. Kortom: hoewel het niet bedoeld was voor niet-moedertaalsprekers Nederlands, niet in eerste instantie althans, is het al bij al een erg verrijkend pareltje voor wie het Nederlands leert.
 De opsteller van deze tekst heeft het boekje destijds naar het Pools (Piórem i piórkiem) vertaald waarbij soms een ander woordspel moest worden toegepast of een andere associatie opgeroepen. Het hoofddoel was destijds om te kijken of het eens mogelijk zou zijn, bij zo’n opstapeling van de voorstaande categorieën drempels. In sommige gevallen was het enkel kijken naar een passend paronomastisch equivalent, en soms was het op zoek gaan naar analogieën die voor een Poolse lezer begrijpelijk zouden zijn. Dit moest af en toe tot een andere beeldspraak in de Poolse versie leiden (niet alle idiomen laten zich woord voor woord vertalen), of tot een kleine omweg om de originele gedachtelijn te bewaren.
 Dit opstel is bedoeld om de Jubilaris (en andere geïnteresseerden) te vertellen wat er in de Poolse versie eigenlijk staat, vergeleken met het Nederlandse origineel.","PeriodicalId":41095,"journal":{"name":"Roczniki Humanistyczne","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Het onvertaalbare hervertaald. Piórem i piórkiem versus Letterlijk en figuurlijk\",\"authors\":\"Agata Kowalska-Szubert\",\"doi\":\"10.18290/rh23715sp-16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jos Wilmots is auteur van Letterlijk en figuurlijk, gebaseerd op woordspellen en linguïstische associaties. Hoewel ogenschijnlijk totaal ontoegankelijk voor niet-moedertaalsprekers en alleen voor moedertaalsprekers amusant, is het boekje een soort puzzelboek. Voor Nederlandstaligen eenvoudiger dan voor anderen, maar de meeste puzzels hebben er een concrete oplossing. Dit boek begrijpen houdt in: zoeken naar paronomasia’s, naar meerduidigheden, naar bepaalde contexten. Ook soms graven in Bijbelse citaten, in de geschiedenis van België. Kortom: hoewel het niet bedoeld was voor niet-moedertaalsprekers Nederlands, niet in eerste instantie althans, is het al bij al een erg verrijkend pareltje voor wie het Nederlands leert.
 De opsteller van deze tekst heeft het boekje destijds naar het Pools (Piórem i piórkiem) vertaald waarbij soms een ander woordspel moest worden toegepast of een andere associatie opgeroepen. Het hoofddoel was destijds om te kijken of het eens mogelijk zou zijn, bij zo’n opstapeling van de voorstaande categorieën drempels. In sommige gevallen was het enkel kijken naar een passend paronomastisch equivalent, en soms was het op zoek gaan naar analogieën die voor een Poolse lezer begrijpelijk zouden zijn. Dit moest af en toe tot een andere beeldspraak in de Poolse versie leiden (niet alle idiomen laten zich woord voor woord vertalen), of tot een kleine omweg om de originele gedachtelijn te bewaren.
 Dit opstel is bedoeld om de Jubilaris (en andere geïnteresseerden) te vertellen wat er in de Poolse versie eigenlijk staat, vergeleken met het Nederlandse origineel.\",\"PeriodicalId\":41095,\"journal\":{\"name\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"volume\":\"72 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Roczniki Humanistyczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-16\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Roczniki Humanistyczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18290/rh23715sp-16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Jos Wilmots是《文字游戏》和《语言联想》的作者。虽然这本书对非母语人士来说似乎完全无法理解,而且只对母语人士来说很有趣,但它有点像一本益智书。说荷兰语的人比其他人容易,但大多数谜题都有具体的解决方案。理解这本书意味着:寻找副经济学,寻找歧义,寻找特定的语境。有时也挖掘圣经引用,在比利时的历史。简而言之:虽然它不是为非母语的荷兰语使用者准备的,至少不是最初的,但对于那些学习荷兰语的人来说,它是一颗非常丰富的宝石。这篇文章的作者将这本小册子翻译成波兰语(Piorem i piorkiem),有时需要使用不同的文字游戏或唤起不同的联想。当时的主要目标是考虑是否有可能在上述阈值类别的累积中实现这一目标。在某些情况下,它只是在寻找一个合适的对数关系,而在另一些情况下,它是在寻找一个波兰读者可以理解的类比。这应该会导致波兰语版本中偶尔出现不同的意象(不是所有的习语都可以逐字逐句地翻译),或者稍微绕道而行,以保持原始的思维方式。这篇文章的目的是告诉禧年(和其他感兴趣的人),波兰版本实际上说了什么,与荷兰版本相比。
Het onvertaalbare hervertaald. Piórem i piórkiem versus Letterlijk en figuurlijk
Jos Wilmots is auteur van Letterlijk en figuurlijk, gebaseerd op woordspellen en linguïstische associaties. Hoewel ogenschijnlijk totaal ontoegankelijk voor niet-moedertaalsprekers en alleen voor moedertaalsprekers amusant, is het boekje een soort puzzelboek. Voor Nederlandstaligen eenvoudiger dan voor anderen, maar de meeste puzzels hebben er een concrete oplossing. Dit boek begrijpen houdt in: zoeken naar paronomasia’s, naar meerduidigheden, naar bepaalde contexten. Ook soms graven in Bijbelse citaten, in de geschiedenis van België. Kortom: hoewel het niet bedoeld was voor niet-moedertaalsprekers Nederlands, niet in eerste instantie althans, is het al bij al een erg verrijkend pareltje voor wie het Nederlands leert.
De opsteller van deze tekst heeft het boekje destijds naar het Pools (Piórem i piórkiem) vertaald waarbij soms een ander woordspel moest worden toegepast of een andere associatie opgeroepen. Het hoofddoel was destijds om te kijken of het eens mogelijk zou zijn, bij zo’n opstapeling van de voorstaande categorieën drempels. In sommige gevallen was het enkel kijken naar een passend paronomastisch equivalent, en soms was het op zoek gaan naar analogieën die voor een Poolse lezer begrijpelijk zouden zijn. Dit moest af en toe tot een andere beeldspraak in de Poolse versie leiden (niet alle idiomen laten zich woord voor woord vertalen), of tot een kleine omweg om de originele gedachtelijn te bewaren.
Dit opstel is bedoeld om de Jubilaris (en andere geïnteresseerden) te vertellen wat er in de Poolse versie eigenlijk staat, vergeleken met het Nederlandse origineel.