巴以冲突中有争议的命名实践:翻译视角

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ahmad Ayyad
{"title":"巴以冲突中有争议的命名实践:翻译视角","authors":"Ahmad Ayyad","doi":"10.1080/14781700.2023.2258133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"502 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective\",\"authors\":\"Ahmad Ayyad\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2023.2258133\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"502 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2258133\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2258133","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文从翻译的角度探讨了巴以冲突中有争议的命名做法。以“特尼特计划”和“脱离接触计划”这两个政治计划及其不同的翻译为例。这两份计划由不同的机构- -包括政府和非政府机构以及新闻媒介- -分别翻译成阿拉伯文和英文以及阿拉伯文和希伯来文。在产品导向的描述性翻译研究和批判性话语分析的概念和方法的指导下,该分析侧重于对地点,事件和行动以及巴以冲突主角的名称的翻译。这些翻译构成了一个揭示性的网站来分析有争议的命名做法,反映了冲突双方之间不对称的权力斗争,以及他们对立的政治立场和竞争的叙述。总之,本文强调了在意识形态、社会政治、历史和制度背景下研究有争议的命名实践的重要性。关键词:翻译冲突叙事政治计划巴以冲突披露声明作者未报告潜在利益冲突。@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @。艾哈迈德·阿亚德是巴勒斯坦耶路撒冷圣城大学翻译研究的助理教授,他在圣城学院的翻译和口译硕士项目教授翻译课程。他还担任AQU职业中心主任。Ayyad在英国伯明翰的阿斯顿大学获得翻译研究博士学位。在加入圣城大学之前,他曾在伦敦城市大学担任翻译研究客座讲师,并在伦敦经济学院担任媒体研究助理。主要研究方向为翻译社会学、翻译与冲突、翻译中的政治话语分析、媒介翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective
ABSTRACTThis article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents – including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets – into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.KEYWORDS: Translationconflictnarrativespoliticspolitical plansPalestinian–Israeli conflict Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://pchrgaza.org/en/Additional informationNotes on contributorsAhmad AyyadAhmad Ayyad is an assistant professor of translation studies at Al-Quds University in Jerusalem, Palestine, where he teaches translation courses at the MA Program in Translation and Interpreting and Al-Quds Bard College. He also serves as the Director of AQU Career Center. Ayyad received his PhD in translation studies from Aston University in Birmingham, UK. Prior to joining Al-Quds University, he was a visiting lecturer in translation studies at City University-London and a research assistant in media at the London School of Economics. His main research interests include sociology of translation, translation and conflict, political discourse analysis in translation, and media translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信